< Zaburi 139 >
1 Ee Yahwe, wewe umenichunguza, na unanijua.
Pour le chef musicien. Un psaume de David. Yahvé, tu m'as sondé, et vous me connaissez.
2 Wewe unajua nikaapo na niinukapo; unayajua mawazo yangu tokea mbali sana.
Tu sais que je m'assieds et que je me lève. Vous percevez mes pensées de loin.
3 Unachunguza wenendo wangu na kulala kwangu; unazijua njia zangu zote.
Tu cherches mon chemin et ma couche, et sont au courant de toutes mes voies.
4 Kabla hakujawa na neno kwenye ulimi wangu, wewe unalijua kabisa, Yahwe.
Car il n'y a pas un mot sur ma langue, mais voici, Yahvé, tu le sais parfaitement.
5 Nyuma yangu na mbele yangu unanizunguka na kuniwekea mkono wako.
Tu m'enfermes derrière et devant. Vous avez posé votre main sur moi.
6 Maarifa hayo ni mengi yananizidi mimi; yako juu sana, nami siwezi kuyafikia.
Cette connaissance me dépasse. C'est noble. Je ne peux pas l'atteindre.
7 Niende wapi mbali na roho yako? Niende wapi niukimbie uwepo wako?
Où pourrais-je aller loin de ton Esprit? Ou bien où pourrais-je fuir votre présence?
8 Kama nikipaa mbinguni, uko huko; kama nikifanya kitanda changu Kuzimuni, tazama, uko huko. (Sheol )
Si je monte au ciel, vous y êtes. Si je fais mon lit au Shéol, voici que tu es là! (Sheol )
9 Kama nikipaa kwa mbawa za asubuhi na kwenda kuishi pande za mwisho wa bahari,
Si je prends les ailes de l'aurore, et s'installer dans les parties les plus éloignées de la mer,
10 hata huko mkono wako utaniongoza, mkono wako wa kuume utanishika.
même là, ta main me conduira, et ta main droite me tiendra.
11 Kama nikisema, “Hakika giza litanifunika, na nuru inizungukayo itakuwa usiku,”
Si je dis: « Les ténèbres m'accablent! La lumière autour de moi sera la nuit, »
12 Hata giza lisingweza kuwa giza kwako. Usiku ungeng'aa kama mchana, maana giza na nuru kwako vinafanana.
même les ténèbres ne se cachent pas de toi, mais la nuit brille comme le jour. L'obscurité est comme une lumière pour vous.
13 Wewe uliumba sehemu zangu za ndani; uliniumba tumboni mwa mama yangu.
Car c'est toi qui as formé mon être profond. Tu m'as tissé dans le ventre de ma mère.
14 Nitakusifu, kwa maana nimeumbwa kwa jinsi ya ajabu. Nafsi yangu yalijua hili vizuri sana.
Je te rendrai grâce, car je suis merveilleusement bien fait. Vos travaux sont merveilleux. Mon âme le sait très bien.
15 Mifupa yangu haikusitirika kwako nilipoumbwa kwa siri, nilipoumbwa kwa ustadi pande za chini za nchi.
Mon cadre ne vous a pas été caché, quand j'ai été fait en secret, tissés ensemble dans les profondeurs de la terre.
16 Uliniona ndani ya tumbo; siku zote zilizo pangwa kwangu ziliandikwa kitabuni mwako hata kabla ya siku ya kwanza kutokea.
Tes yeux ont vu mon corps. Dans votre livre, ils ont tous été écrits, les jours qui ont été ordonnés pour moi, alors qu'il n'y en avait pas encore.
17 Ni jinsi gani mawazo yako ni ya thamani kwangu, Mungu! Njinsi ilivyo kubwa jumla zake!
Que tes pensées sont précieuses pour moi, Dieu! Comme leur somme est vaste!
18 Kama nikijaribu kuyahesabu ni mengi kuliko mchanga. Niamkapo bado niko na wewe.
Si je les comptais, ils seraient plus nombreux que le sable. Quand je me réveille, je suis toujours avec toi.
19 Ee Mungu, kama ungewaua waovu; ondokeni kwangu enyi watu wenye vurugu.
Si seulement toi, Dieu, tu tuais les méchants. Éloignez-vous de moi, hommes assoiffés de sang!
20 Wanakuasi wewe na kutenda udanganyifu; adui zako wananena uongo.
Car ils parlent contre vous avec méchanceté. Vos ennemis prennent votre nom en vain.
21 Je, siwachukii hao, wale wakuchukiao Yahwe? Je, siwadharau wale wanao inuka dhidi yako?
Yahvé, est-ce que je ne déteste pas ceux qui te détestent? Ne suis-je pas affligé par ceux qui s'élèvent contre toi?
22 Nawachukia kabisa; wamekuwa adui zangu.
Je les déteste d'une haine parfaite. Ils sont devenus mes ennemis.
23 Ee Mungu, unichunguze na kuujua moyo wangu; unijaribu na uyajue mawazo yangu.
Sonde-moi, Dieu, et connais mon cœur. Essayez-moi, et connaissez mes pensées.
24 Uone kama kuna njia ya uovu ndani yangu, na uniongoze katika njia ya milele.
Voyez s'il y a en moi quelque voie mauvaise, et conduis-moi dans la voie éternelle.