< Zaburi 139 >
1 Ee Yahwe, wewe umenichunguza, na unanijua.
To the Chief Musician, David’s. A Melody. O Yahweh! thou hast searched me, and observed:
2 Wewe unajua nikaapo na niinukapo; unayajua mawazo yangu tokea mbali sana.
Thou, hast observed my downsitting and mine uprising, Thou hast given heed to my desire, from afar:
3 Unachunguza wenendo wangu na kulala kwangu; unazijua njia zangu zote.
My path and my couch, hast thou examined, and, all my ways, thou well knowest.
4 Kabla hakujawa na neno kwenye ulimi wangu, wewe unalijua kabisa, Yahwe.
Surely there hath not been a word on my tongue, [but] behold! O Yahweh, thou hast observed it on every side.
5 Nyuma yangu na mbele yangu unanizunguka na kuniwekea mkono wako.
Behind and before, hast thou shut me in, and hast laid upon me thy hand: —
6 Maarifa hayo ni mengi yananizidi mimi; yako juu sana, nami siwezi kuyafikia.
Knowledge, too wonderful, for me! high, I cannot attain to it!
7 Niende wapi mbali na roho yako? Niende wapi niukimbie uwepo wako?
Whither can I go from thy spirit? or whither, from thy face, can I flee?
8 Kama nikipaa mbinguni, uko huko; kama nikifanya kitanda changu Kuzimuni, tazama, uko huko. (Sheol )
If I ascend the heavens, there, thou art! If I spread out hades as my couch, behold thee! (Sheol )
9 Kama nikipaa kwa mbawa za asubuhi na kwenda kuishi pande za mwisho wa bahari,
If I mount the wings of the dawn, settle down in the region beyond the sea,
10 hata huko mkono wako utaniongoza, mkono wako wa kuume utanishika.
Even there, thy hand shall lead me, and thy right hand shall hold me.
11 Kama nikisema, “Hakika giza litanifunika, na nuru inizungukayo itakuwa usiku,”
If I say, Surely, darkness, shall cover me! then, night, is light about me.
12 Hata giza lisingweza kuwa giza kwako. Usiku ungeng'aa kama mchana, maana giza na nuru kwako vinafanana.
Even darkness, will not conceal from thee, —but, night, like day, will shine, So is the darkness, as the light!
13 Wewe uliumba sehemu zangu za ndani; uliniumba tumboni mwa mama yangu.
For, thou, didst possess thyself of my reins, thou didst weave me together in the womb of my mother.
14 Nitakusifu, kwa maana nimeumbwa kwa jinsi ya ajabu. Nafsi yangu yalijua hili vizuri sana.
I thank thee, in that fearfully was my being distinguished, Wonderful are thy works, and, mine own soul, is observing [them] intently!
15 Mifupa yangu haikusitirika kwako nilipoumbwa kwa siri, nilipoumbwa kwa ustadi pande za chini za nchi.
My substance was not hid from thee, —when I was made in secret, when I was skilfully figured in the lower parts of the earth.
16 Uliniona ndani ya tumbo; siku zote zilizo pangwa kwangu ziliandikwa kitabuni mwako hata kabla ya siku ya kwanza kutokea.
Mine unfinished substance, thine eyes beheld, and, in thy book, all the parts thereof were written, —the days they should be fashioned! while yet there was not one among them.
17 Ni jinsi gani mawazo yako ni ya thamani kwangu, Mungu! Njinsi ilivyo kubwa jumla zake!
To me, then, how precious have thy desires become, O GOD! How numerous, the heads of them!
18 Kama nikijaribu kuyahesabu ni mengi kuliko mchanga. Niamkapo bado niko na wewe.
I would recount them! Beyond the sands, they multiply, I rouse myself—and am still with thee.
19 Ee Mungu, kama ungewaua waovu; ondokeni kwangu enyi watu wenye vurugu.
Wilt thou not, O GOD, slay the lawless one? Therefore, ye men of bloodshed, depart from me!
20 Wanakuasi wewe na kutenda udanganyifu; adui zako wananena uongo.
For they speak of thee wickedly, Thy foes lift up [their hand] unto falsehood.
21 Je, siwachukii hao, wale wakuchukiao Yahwe? Je, siwadharau wale wanao inuka dhidi yako?
Do I not hate, them who hate thee, O Yahweh? And loathe, them who rise up against thee?
22 Nawachukia kabisa; wamekuwa adui zangu.
With completeness of hatred, I hate them, As enemies, have they become to me.
23 Ee Mungu, unichunguze na kuujua moyo wangu; unijaribu na uyajue mawazo yangu.
Search me, O GOD, and observe my heart, Try me, and observe my cares;
24 Uone kama kuna njia ya uovu ndani yangu, na uniongoze katika njia ya milele.
And see if there be any idol-way in me, and lead me in a way age-abiding.