< Zaburi 139 >

1 Ee Yahwe, wewe umenichunguza, na unanijua.
Herre! du har ransaget mig og kender mig.
2 Wewe unajua nikaapo na niinukapo; unayajua mawazo yangu tokea mbali sana.
Hvad heller jeg sidder eller staar op, da ved du det, du forstaar min Tanke langtfra.
3 Unachunguza wenendo wangu na kulala kwangu; unazijua njia zangu zote.
Du har omkringgivet min Sti og mit Leje, du kender grant alle mine Veje.
4 Kabla hakujawa na neno kwenye ulimi wangu, wewe unalijua kabisa, Yahwe.
Thi der er ikke et Ord paa min Tunge, se, Herre! du kender det jo alt sammen.
5 Nyuma yangu na mbele yangu unanizunguka na kuniwekea mkono wako.
Bagfra og forfra har du omsluttet mig, og paa mig har du lagt din Haand.
6 Maarifa hayo ni mengi yananizidi mimi; yako juu sana, nami siwezi kuyafikia.
Saadant at forstaa er mig for underfuldt; det er for højt, jeg kan ikke naa det.
7 Niende wapi mbali na roho yako? Niende wapi niukimbie uwepo wako?
Hvor skal jeg gaa hen fra din Aand? og hvor skal jeg fly hen fra dit Ansigt?
8 Kama nikipaa mbinguni, uko huko; kama nikifanya kitanda changu Kuzimuni, tazama, uko huko. (Sheol h7585)
Dersom jeg farer op til Himmelen, da er du der, og reder jeg Leje i Dødsriget, se, da er du der! (Sheol h7585)
9 Kama nikipaa kwa mbawa za asubuhi na kwenda kuishi pande za mwisho wa bahari,
Vilde jeg tage Morgenrødens Vinger, vilde jeg bo ved det yderste Hav,
10 hata huko mkono wako utaniongoza, mkono wako wa kuume utanishika.
saa skulde ogsaa der din Haand føre mig, og din højre Haand holde mig fast.
11 Kama nikisema, “Hakika giza litanifunika, na nuru inizungukayo itakuwa usiku,”
Og vilde jeg sige: Mørkhed maa dog skjule mig, saa er Natten et Lys omkring mig.
12 Hata giza lisingweza kuwa giza kwako. Usiku ungeng'aa kama mchana, maana giza na nuru kwako vinafanana.
Mørkhed gør ikke Mørke hos dig, og Natten lyser som Dagen, Mørket er som Lyset.
13 Wewe uliumba sehemu zangu za ndani; uliniumba tumboni mwa mama yangu.
Thi du ejede mine Nyrer; du skærmede om mig i Moders Liv.
14 Nitakusifu, kwa maana nimeumbwa kwa jinsi ya ajabu. Nafsi yangu yalijua hili vizuri sana.
Jeg vil prise dig, fordi jeg paa underfuld Maade er dannet saa herligt; underfulde ere dine Gerninger, og min Sjæl ved det saare vel.
15 Mifupa yangu haikusitirika kwako nilipoumbwa kwa siri, nilipoumbwa kwa ustadi pande za chini za nchi.
Mine Ben vare ikke skjulte for dig, der jeg blev dannet i Løndom, der jeg blev kunstigt virket i det underjordiske Dyb.
16 Uliniona ndani ya tumbo; siku zote zilizo pangwa kwangu ziliandikwa kitabuni mwako hata kabla ya siku ya kwanza kutokea.
Dine Øjne saa mig, der jeg endnu var Foster, og disse Ting vare alle sammen skrevne i din Bog; Dagene vare bestemte, før en eneste af dem var kommen.
17 Ni jinsi gani mawazo yako ni ya thamani kwangu, Mungu! Njinsi ilivyo kubwa jumla zake!
Derfor, o Gud! hvor dyrebare for mig ere dine Tanker; hvor stor er dog deres Sum!
18 Kama nikijaribu kuyahesabu ni mengi kuliko mchanga. Niamkapo bado niko na wewe.
Vilde jeg tælle dem, da bleve de flere end Sand; opvaagner jeg, saa er jeg endnu hos dig.
19 Ee Mungu, kama ungewaua waovu; ondokeni kwangu enyi watu wenye vurugu.
Gid du, o Gud! vilde ihjelslaa den ugudelige; og I, blodgerrige Mænd! viger fra mig.
20 Wanakuasi wewe na kutenda udanganyifu; adui zako wananena uongo.
Thi de talte skændelig om dig, og som dine Fjender tage de dit Navn forfængeligt.
21 Je, siwachukii hao, wale wakuchukiao Yahwe? Je, siwadharau wale wanao inuka dhidi yako?
Skulde jeg ikke hade dem, som hade dig, o Herre! og kedes ved dem, som rejse sig imod dig?
22 Nawachukia kabisa; wamekuwa adui zangu.
Med fuldt Had hader jeg dem; de ere blevne mine Fjender.
23 Ee Mungu, unichunguze na kuujua moyo wangu; unijaribu na uyajue mawazo yangu.
Ransag mig, Gud! og kend mit Hjerte; prøv mig, og kend mine Tanker!
24 Uone kama kuna njia ya uovu ndani yangu, na uniongoze katika njia ya milele.
Og se, om jeg er paa en Vej, som fører til Smerte for mig, og led mig paa Evighedens Vej!

< Zaburi 139 >