< Zaburi 119 >

1 Wamebarikiwa wale ambao njia zao hazina lawama, waenendao katika sheria ya Yahwe.
Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
2 Wamebarikiwa wale wazishikao amri zake thabiti, wamtafutao kwa moyo wao wote.
Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
3 Hawatendi makosa; wanaenenda katika njia zake.
de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
4 Wewe umetuamuru kuyashika maagizo yako ili tuyachunguze kwa umakini.
Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
5 Oh, ningependa njia zangu ziwe thabiti nizitii amri zako!
O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
6 Ndipo sitaaibika nizifikiripo amri zako zote.
Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
7 Nitakushukuru wewe kwa unyofu wangu wa moyo nijifunzapo amri za haki yako.
Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
8 Nitazitii amri zako; usiniache peke yangu. BETH.
Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
9 Ni jinsi gani kijana aweza kuendelea kuishi katika njia yake ya utakatifu? Ni kwa kulitii neno lako.
Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
10 Kwa moyo wangu wote ninakutafuta wewe; Usiniache nipotee mbali na maagizo yako.
Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
11 Moyoni mwangu nimeliweka neno lako ili nisije nikakutenda dhambi.
Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
12 Umetukuka, Yahwe; unifundishe amri zako.
Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
13 Kwa kinywa changu nimetangaza amri ya haki yako yote ambayo umeifunua.
Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
14 Ninafurahi katika njia ya amri za agano lako zaidi kuliko katika utajiri.
Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
15 Nitayatafakari maagizo yako na kuzitilia maanani njia zako.
Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
16 Ninafurahia katika amri zako; sitalisahau neno lako. GIMEL.
Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
17 Uwe mwema kwa mtumishi wako ili niweze kuishi na kulishika neno lako.
Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
18 Ufungue macho yangu ili niweze kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
19 Mimi ni mgeni katika nchi; usizifiche amri zako mbali nami.
Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
20 Moyo wangu unauma kwa kutamani sana kuzijua amri zako za haki wakati wote.
Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
21 Wewe huwakemea wenye kiburi, waliolaaniwa, wanao tanga-tanga mbali na amri zako.
Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
22 Uniokoe dhidi ya aibu na udhalilishaji, maana nimezitii amri za agano lako.
Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
23 Ingawa watawala wanapanga njama na kunikashfu, mtumishi wako huzitafakali amri zako.
Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
24 Amri za agano lako ni furaha yangu, na washauri wangu. DALETH.
ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
25 Uhai wangu unashikamana na mavumbi! nipe uhai kwa neno lako.
Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
26 Nilikuambia mapito yangu, na ulinijibu; nifundishe sheria zako.
Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
27 Unifahamishe njia ya maagizo yako, ili niweze kutafakari juu ya mafundisho yako ya ajabu.
Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
28 Nimelemewa na huzuni! Nitie nguvu kwa neno lako.
Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
29 Uiondoe kwangu njia ya udanganyifu; kwa wema wako unifundishe sheria yako.
Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
30 Nimechagua njia ya uaminifu; siku zote nimeweka amri za haki yako mbele yangu.
Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
31 Ninashikamana na amri za agano lako; Yahwe, usiniache niaibike.
Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
32 Nitakimbia katika njia ya amri zako, kwa sababu wausukuma moyo wangu kufanya hivyo. HE
Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
33 Unifundishe, Yahwe, njia za sheria yako, nami nitazishika hadi mwisho.
Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
34 Unipe uelewa, nami nitazishika sheria zako; nitazitii kwa moyo wangu wote.
Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
35 Uniongoze katika njia ya amri zako, maana ninafurahi kuenenda katika hizo.
Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
36 Uelekeze moyo wangu kuzielekea amari za agano lako na uniweke mbali na matendo yasiyo haki tena.
Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
37 Uyageuze macho yangu dhidi ya kutazama mambo yasiyofaa; unihuishe katika njia zako.
Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
38 Umtendee mtumishi wako ahadi ambayo uliifanya kwa wale wanaokuheshimu wewe.
Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
39 Uniondolee shutumu niiogopayo, maana hukumu zako za haki ni njema.
Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
40 Tazama, nimeyatamani maagizo yako; unihuishe katika haki yako. VAV.
Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
41 Ee Yahwe, unipe upendo wako usiokwisha na wokovu wako kulingana na ahadi yako;
Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
42 ndipo nitakuwa na jibu kwa ajili ya yule anayenidhihaki.
Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
43 Usiliondoe neno la kweli mdomoni mwangu, maana nimesubiri kwa ajili ya amri zako za haki.
Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
44 Nitazitii sheria zako siku zote, milele na milele.
Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
45 Nitaenenda salama, maana ninayatafuta maagizo yako.
Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
46 Nitazinena amri zako thabiti mbele ya wafalme nami sitaaibika.
Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
47 Ninafurahia katika amri zako, nizipendazo sana.
Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
48 Nitaziinulia mikono yangu amri zako, nizipendazo; nitazitafakari sheria zako. ZAYIN.
jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
49 Kumbuka ahadi yako kwa mtumishi wako kwa sababu umenipa tumaini.
Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
50 Hii ni faraja yangu katika mateso: kuwa ahadi yako imeniweka hai.
Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
51 Wenye kiburi wamenicheka, lakini sijaiacha sheria yako.
De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
52 Nimezitafakari amri zako za haki tangu zamani, Yahwe, nami ninajifariji mwenyewe.
Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
53 Hasira kali imenishikilia kwa sababu ya waovu wanaoikataa sheria yako.
Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
54 Sheria zako zimekuwa nyimbo zangu katika nyumba ninayoishi kwa muda.
Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
55 Ninalifikiria jina lako wakati wa usiku, Yahwe, na kuzishika sheria zako.
Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
56 Hili limekuwa zoezi langu kwa sababu nimeyatii maagizo yako. HETH.
Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
57 Yahwe ni sehemu yangu; nimeamua kuyatii maneno yake.
Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
58 Kwa bidii ninaomba neema yako kwa moyo wangu wote; unihurumie, kama neno lako lilivyo ahidi.
Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
59 Nilizichunguza njia zangu na kugeuzia miguu yangu kwenye amri za agano lako.
Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
60 Naharakisha na sichelewi kuzishika amri zako.
Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
61 Kamba za waovu zimenifunga; nami sijaisahau sheria yako.
De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
62 Katikati ya usiku ninaamka kukushukuru wewe kwa sababu ya amri za haki yako.
Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
63 Ninaurafiki na wale wanao kuabudu wewe, wale wote watiio maagizo yako.
Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
64 Yahwe, nchi, imejaa uaminifu wa agano lako; unifundishe sheria zako. TETH.
Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
65 Wewe umemtendea mema mtumishi wako, Yahwe, sawasawa na neno lako.
Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
66 Unifundishe utambuzi sahihi na uelewa, kwa kuwa nimeamini katika amri zako.
Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
67 Kabla sijateswa nilipotea, lakini sasa nimelitii neno lako.
Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
68 Wewe ni mwema, na ndiye yule utendaye mema; unifundishe sheria zako.
Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
69 Wenye kiburi wamenichafua kwa uongo, lakini niliyashika maagizo yako kwa moyo wangu wote.
De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
70 Mioyo yao ni migumu, lakini ninafurahia katika sheria yako.
Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
71 Ni vizuri kwangu kuwa nimeteseka ili niweze kujifunza sheria zako.
Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
72 Maagizo yatokayo kinywani mwako ni ya thamani zaidi kwangu kuliko maelfu ya vipande vya dhahabu na fedha. YOD.
Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
73 Mikono yako imeniumba na kunitengeneza; unipe uelewa ili niweze kujifunza amri zako.
Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
74 Wale wanao kucha wewe watafurahi wanionapo kwa sababu ninapata tumaini katika neno lako.
De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
75 Ninajua, Yahwe, kuwa amri zako ni za haki, na kuwa katika uaminifu ulinitesa.
HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
76 Agano lako aminifu na linifariji, kama ulivyomwahidi mtumishi wako.
Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
77 Unihurumie ili niweze kuishi, kwa maana sheria yako ni furaha yangu.
Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
78 Wenye kiburi na waaibishwe, maana wamenitukana; bali mimi nitayatafakari maagizo yako.
På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
79 Wale wote wanao kucha wewe na wanigeukie, wale wazijuao amri za agano lako.
Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
80 Moyo wangu uwe mkamilifu pamoja na heshima kwa sheria zako ili nisiaibike. KAPH.
Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
81 Ninazimia kwa kutamani sana kuwa wewe unaweza kuniokoa! Ninamatumaini katika neno lako.
Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
82 Macho yangu yanatamani sana kuiona ahadi yako; ni lini utanifariji mimi?
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
83 Kwa maana nimekuwa kama kiriba katika moshi; sisahau sheria zako.
Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
84 Ni kwa muda gani gani mtumishi wako atalazimika kuyavumilia haya; ni lini utawahukumu wale wanaonitesa?
Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
85 Wenye kiburi wamenichimbia shimo, wasiotii sheria yako.
De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
86 Amri zako zote ni za kuaminika; wale watu walinitesa bila ya haki; unisaidie.
Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
87 karibu kunifanya nifikie mwisho juu ya nchi hii, lakini siyakatai maagizo yako.
De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
88 Kwa upendo wako thabiti, uniweke hai, ili niweze kuzitii amri zako. LAMEDH.
Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
89 Yahwe, neno lako linasimama milele; neno lako limefanywa imara mbinguni.
Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
90 Uaminifu wako wadumu kwa ajili ya vizazi vyote; umeiimarisha nchi, nayo inadumu.
Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
91 Vitu yote yaliendelea mpaka leo hii, kama vile ulivyosema katika amri zako za haki, maana vitu vyote ni watumishi wako.
Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
92 Kama sheria yako isingekuwa furaha yangu, ningeangamia katika mateso yangu.
Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
93 Sitayasahau kamwe maagizo yako, maana kupitia hayo umeniweka hai.
Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
94 Mimi ni wako, kwa maana ninayatafuta maagizo yao.
Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
95 Waovu hujiandaa kuniangamiza, lakini nitatafuta kuzielewa amri za agano lako.
På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
96 Nimeona kuwa kila kitu kina mipaka, lakini amri zako ni pana, zaidi ya mipaka. MEM.
På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
97 Oh ni jinsi gani naipenda sheria yako! Ni tafakari yangu mchana kutwa.
Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
98 Amri zako hunifanya mwenye hekima kuliko adui zangu, maana amri zako siku zote ziko pamoja nami.
Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
99 Ninauelewa zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa maana ninazitafakari amri za agano lako.
Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
100 Ninaelewa kuliko wale wanaonizidi umri; hii ni kwa sababu nimeyashika maagizo yako.
Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
101 Nimeiepusha miguu yangu na kila njia ya uovu ili niweze kulitii neno lako.
Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
102 Sijaenda kinyume na amri zako za haki, kwa maana wewe umenifundisha.
Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
103 Ni jinsi gani maneno yako ni matamu kwenye majaribu yangu, naam, matamu kuliko asali kinywani mwangu!
Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
104 Kupitia maagizo yako ninapata utambuzi; kwa hiyo kila njia isiyo ya kweli.
Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
105 Neno lako ni taa ya mguu miguu yangu na mwanga wa njia yangu.
Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
106 Nimeapa na nimethibitisha, kuwa nitazitii amri za haki yako.
Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
107 Nimeteswa sana; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika neno lako.
Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
108 Yahwe, tafadhali pokea dhabihu yangu ya hiari ya kinywa changu, na unifundishe amri zako za haki.
Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
109 Uhai wangu ziku zote uko mkononi mwangu, lakini bado sisahau sheria yako.
Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
110 Waovu wamenitegea mtego, lakini sijapotea mbali na maagizo yako.
De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
111 Nimezifanya amri za agano lako kama urithi wangu milele, maana hizo ni furaha ya moyo wangu.
Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
112 Moyo wangu umewekwa kuzitii sheria zako milele mpaka mwisho kabisa. SAMEKH.
Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
113 Ninawachukia watu wa kusita-sita, lakini naipenda sheria yako.
Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
114 Wewe ni ficho langu na ngao yangu; nalingoja neno lako.
Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
115 Ondokeni kwangu, ninyi mtendao uovu, ili niweze kuzitii amri za Mungu wangu.
Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
116 Uniwezeshe kwa neno lako ili niweze kuishi na nisiaibike na matumaini yangu.
Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
117 Unisaidie, nami nitakuwa salama; siki zote nitazitafakari sheria zako.
Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
118 Wewe huwakataa wale wote wapoteao mbali na sheria zako, maana watu hao ni wadanganyifu na si wakuaminika.
Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
119 Wewe huwaondoa waovu wa nchi kama takataka; kwa hiyo ninazipenda amri zako thabiti.
Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
120 Mwili wangu hutetemeka kwa hofu yako, na ninaziogopa amri za haki yako. AYIN.
Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
121 Ninafanya kilicho sahihi na haki; usiniache kwa watesi wangu.
Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
122 Uwe mdhamini wa ustawi wa mtumishi wako; usiwaache wenye kiburi wanionee.
Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
123 Macho yangu yanachoka kwa kuusubiri wokovu wako na neno lako la haki.
Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
124 Mwoneshe mtumishi wako uaminifu wa agano lako, na unifundishe sheria zako.
Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
125 Mimi ni mtumishi wako; unipe uelewa ili niweze kuzijua amri za agano lako.
Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
126 Ni wakati wa Yahwe kutenda, kwa maana watu wamevunja sheria yako.
Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
127 Hakika ninazipenda amri zako kuliko dhahabu, naam, kuliko dhahabu safi.
Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
128 Hivyo ninayafuata maagizo yako yote kwa makini, na ninachukia kila njia ya uongo. PE.
Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
129 Sheria zako ni za ajabu, ndiyo sababu ninazitii.
Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
130 Ufafanuzi wa maneno yako huleta nuru; na kumpa ufahamu mjinga.
När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
131 Ninafungua kinywa changu na kutweta, maana ninazitamani amri zako.
Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
132 Unigeukie na unihurumie, kama ufanyavyo siku zote kwa wale walipendao jina lako.
Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
133 Uziongoze hatua zangu kwa neno lako; usiruhusu dhambi yeyote initawale.
Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
134 Unikomboe dhidi ya wanadamu waonevu ili niyatii maagizo yako.
Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
135 Uso wako umwangazie mtumishi wako, na unifundishe sheria zako.
Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
136 Mito ya machozi yatiririka kutoka machoni pangu kwa sababu watu hawaitii sheria yako. TSADHE.
Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
137 Wewe ni mwenye haki, Yahwe, na amri zako ni haki.
HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
138 Umezipa amri za agano lako haki na uaminifu.
Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
139 Hasira imeniangamiza kwa sababu adui zangu husahau maneno yako.
Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
140 Neno lako limepimwa sana, naye mtumishi wako analipenda.
Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
141 Sina umuhimu na ninadharauliwa, lakini bado siyasahau maagizo yako.
Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
142 Hukumu yako ni ya haki milele, na sheria yako ni ya kuaminika.
Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
143 Japo dhiki na taabu vimenipata, amri zako bado ni furaha yangu.
Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
144 Amri za agano lako ni za haki milele; unipe uelewa ili niweze kuishi. QOPH.
Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
145 Nililia kwa moyo wangu wote, “Unijibu, Yahwe, nitazishika sheria zako.
Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
146 Ninakuita wewe; uniokoe, nami nitazitii amri za agano lako.”
Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
147 NInaamka asubuhi kabla jua halijachomoza na kulia kwa ajili ya msaada.
Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
148 Ninatumaini katika maneno yako. Macho yangu yako wazi usiku kucha ili niweze kutafakari juu ya neno lako.
Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
149 Sikia sauti yangu katika uaminifu wa agano lako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika amri zako za haki.
Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
150 Wale wanaonitesa wananikaribia, lakini wako mbali na sheria yako.
Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
151 Wewe uko karibu, Yahwe, na amri zako ni za kuaminika.
Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
152 Muda mrefu uliopita nilijifunza kutoka katika amri za agano lako ulizoziweka katika mahali pa milele. RESH.
Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
153 Uyatazame mateso yangu na unisaidie, maana siisahau sheria yako.
Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
154 Unitetee na kunikomboa; unihifadhi, kama ulivyo ahidi katika neno lako.
Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
155 Wokovu uko mbali na waovu, maana hawazipendi amri zako.
Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
156 Matendo yako ya huruma ni makuu, Yahwe; uniweke hai; kama ufanyavyo siku zote.
HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
157 Watesi wangu na adui zangu ni wengi, lakini bado sijaenda mbali na amri za agano lako.
Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
158 Nimewaona wasaliti wakitia kinyaa kwa sababu hawalishiki neno lako.
När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
159 Tazama jinsi niyapendavyo maagizo yako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika uaminifu wa agano lako.
Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
160 Kiini cha neno lako ni kweli; kila mmoja mwenye amri za haki hudumu milele. SHIN.
Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
161 Wakuu hunitesa bila sababu; moyo wangu hutetemeka, ukiogopa kutolitii neno lako.
Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
162 Ninalifurahia neno lako kama apataye nyara nyingi.
Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
163 Ninachukia na kudharau uongo, lakini naipenda sheria yako.
Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
164 Mara saba kwa siku ninakusifu wewe kwa sababu ya amri zako za haki.
Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
165 Wana amani nyingi, waipendao sheria yako; hakuna cha kuwatia mashakani.
Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
166 Naungoja wokovu wako, Yahwe, na ninatii amri zako.
Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
167 Ninazishika amri zako thabiti, na ninazipenda sana.
Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
168 Ninayashika maagizo yako na amri zako thabiti, kwa maana unajua kila kitu nifanyacho. TAV.
Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
169 Sikia kilio changu, Yahwe; unipe uelewa wa neno lako.
HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
170 Maombi yangu yaje mbele zako; unisaidie, kama ulivyoahidi katika neno lako.
Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
171 Midomo yangu na imwage sifa, maana wewe unanifundisha sheria zako.
Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
172 Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, maana amri zako zote ni za haki.
Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
173 Mkono wako unisaidie, maana nimechagua maagizo yako.
Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
174 Ninautamani wokovu wako, Yahwe, na sheria yako ni furaha yangu.
Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
175 Naomba niishi na nikusifu wewe, na amri zako za haki zinisaidie.
Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
176 Nimetanga-tanga kama kondoo aliyepotea; mtafute mtumishi wako, kwa maana sijazisahau amri zako.
Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl. Se Själ i Ordförkl.

< Zaburi 119 >