< Zaburi 119 >
1 Wamebarikiwa wale ambao njia zao hazina lawama, waenendao katika sheria ya Yahwe.
Salige äro de som utan vank lefva, de som i Herrans lag vandra.
2 Wamebarikiwa wale wazishikao amri zake thabiti, wamtafutao kwa moyo wao wote.
Salige äro de som hans vittnesbörd hålla; de som af allo hjerta söka honom.
3 Hawatendi makosa; wanaenenda katika njia zake.
Ty de som på hans vägom vandra, de göra intet ondt.
4 Wewe umetuamuru kuyashika maagizo yako ili tuyachunguze kwa umakini.
Du hafver budit, att hålla dina befallningar fliteliga.
5 Oh, ningependa njia zangu ziwe thabiti nizitii amri zako!
O! att mitt lif hölle dina rätter med fullt allvar.
6 Ndipo sitaaibika nizifikiripo amri zako zote.
När jag skådar uppå all din bud, så kommer jag icke på skam.
7 Nitakushukuru wewe kwa unyofu wangu wa moyo nijifunzapo amri za haki yako.
Jag tackar dig af rätt hjerta, att du lärer mig dina rättfärdighets rätter.
8 Nitazitii amri zako; usiniache peke yangu. BETH.
Dina rätter vill jag hålla; öfvergif mig dock aldrig.
9 Ni jinsi gani kijana aweza kuendelea kuishi katika njia yake ya utakatifu? Ni kwa kulitii neno lako.
Huru skall en yngling sin väg ostraffeliga gå? När han håller sig efter din ord.
10 Kwa moyo wangu wote ninakutafuta wewe; Usiniache nipotee mbali na maagizo yako.
Jag söker dig af allo hjerta; Låt mig icke fela om din bud.
11 Moyoni mwangu nimeliweka neno lako ili nisije nikakutenda dhambi.
Jag behåller din ord i mitt hjerta, på det jag icke skall synda emot dig.
12 Umetukuka, Yahwe; unifundishe amri zako.
Lofvad vare du, Herre; lär mig dina rätter.
13 Kwa kinywa changu nimetangaza amri ya haki yako yote ambayo umeifunua.
Jag vill med mina läppar förtälja alla dins muns rätter.
14 Ninafurahi katika njia ya amri za agano lako zaidi kuliko katika utajiri.
Jag fröjdar mig af dins vittnesbörds väg, såsom af allahanda rikedomar.
15 Nitayatafakari maagizo yako na kuzitilia maanani njia zako.
Jag talar det du befallt hafver, och ser på dina vägar.
16 Ninafurahia katika amri zako; sitalisahau neno lako. GIMEL.
Jag hafver lust till dina rätter, och förgäter icke din ord.
17 Uwe mwema kwa mtumishi wako ili niweze kuishi na kulishika neno lako.
Gör väl med din tjenare, att jag må lefva och hålla din ord.
18 Ufungue macho yangu ili niweze kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
Öppna mig ögonen, att jag må se under i din lag.
19 Mimi ni mgeni katika nchi; usizifiche amri zako mbali nami.
Jag är en gäst på jordene; fördölj icke din bud för mig.
20 Moyo wangu unauma kwa kutamani sana kuzijua amri zako za haki wakati wote.
Min själ är all sönderkrossad för trängtans skull, efter dina rätter alltid.
21 Wewe huwakemea wenye kiburi, waliolaaniwa, wanao tanga-tanga mbali na amri zako.
Du näpser de stolta; förbannade äro de som vika ifrå din bud.
22 Uniokoe dhidi ya aibu na udhalilishaji, maana nimezitii amri za agano lako.
Vänd ifrå mig försmädelse och föraktelse; ty jag håller din vittnesbörd.
23 Ingawa watawala wanapanga njama na kunikashfu, mtumishi wako huzitafakali amri zako.
Sitta ock Förstarna och tala emot mig; men din tjenare talar om dina rätter.
24 Amri za agano lako ni furaha yangu, na washauri wangu. DALETH.
Jag hafver lust till din vittnesbörd; de äro mine rådgifvare.
25 Uhai wangu unashikamana na mavumbi! nipe uhai kwa neno lako.
Min själ ligger i stoft; vederqvick mig efter ditt ord.
26 Nilikuambia mapito yangu, na ulinijibu; nifundishe sheria zako.
Jag förtäljer mina vägar, och du bönhörer mig; lär mig dina rätter.
27 Unifahamishe njia ya maagizo yako, ili niweze kutafakari juu ya mafundisho yako ya ajabu.
Undervisa mig dina befallningars väg, så vill jag tala om din under.
28 Nimelemewa na huzuni! Nitie nguvu kwa neno lako.
Jag grämer mig så att hjertat mig försmäktas; styrk mig efter ditt ord.
29 Uiondoe kwangu njia ya udanganyifu; kwa wema wako unifundishe sheria yako.
Vänd ifrå mig den falska vägen, och unna mig din lag.
30 Nimechagua njia ya uaminifu; siku zote nimeweka amri za haki yako mbele yangu.
Jag hafver utvalt sanningenes väg; dina rätter hafver jag mig föresatt.
31 Ninashikamana na amri za agano lako; Yahwe, usiniache niaibike.
Jag håller mig intill din vittnesbörd; Herre, låt mig icke på skam komma.
32 Nitakimbia katika njia ya amri zako, kwa sababu wausukuma moyo wangu kufanya hivyo. HE
När du mitt hjerta tröstar, så löper jag dins buds väg.
33 Unifundishe, Yahwe, njia za sheria yako, nami nitazishika hadi mwisho.
Lär mig, Herre, dina rätters väg, att jag må bevara dem intill ändan.
34 Unipe uelewa, nami nitazishika sheria zako; nitazitii kwa moyo wangu wote.
Undervisa mig, att jag må bevara din lag, och hålla dem af allo hjerta.
35 Uniongoze katika njia ya amri zako, maana ninafurahi kuenenda katika hizo.
För mig in på din buds stig, ty jag hafver der lust till.
36 Uelekeze moyo wangu kuzielekea amari za agano lako na uniweke mbali na matendo yasiyo haki tena.
Böj mitt hjerta till din vittnesbörd, och icke till girighet.
37 Uyageuze macho yangu dhidi ya kutazama mambo yasiyofaa; unihuishe katika njia zako.
Vänd bort min ögon, att de icke se efter onyttig läro; utan vederqvick mig på dinom väg.
38 Umtendee mtumishi wako ahadi ambayo uliifanya kwa wale wanaokuheshimu wewe.
Låt din tjenare hålla din bud stadeliga för din ord, att jag må frukta dig.
39 Uniondolee shutumu niiogopayo, maana hukumu zako za haki ni njema.
Vänd ifrå mig den försmädelse, som jag fruktar; ty dine rätter äro lustige.
40 Tazama, nimeyatamani maagizo yako; unihuishe katika haki yako. VAV.
Si, jag begärar dina befallningar; vederqvick mig med dine rättfärdighet.
41 Ee Yahwe, unipe upendo wako usiokwisha na wokovu wako kulingana na ahadi yako;
Herre, låt mig vederfaras dina nåd; dina hjelp efter ditt ord;
42 ndipo nitakuwa na jibu kwa ajili ya yule anayenidhihaki.
Att jag mina lastare svara må; ty jag förlåter mig uppå ditt ord.
43 Usiliondoe neno la kweli mdomoni mwangu, maana nimesubiri kwa ajili ya amri zako za haki.
Och tag ju icke ifrå minom mun sanningenes ord; ty jag hoppas uppå dina rätter.
44 Nitazitii sheria zako siku zote, milele na milele.
Jag vill hålla din lag allstädes, alltid och evinnerliga.
45 Nitaenenda salama, maana ninayatafuta maagizo yako.
Och jag vandrar i glädje; ty jag söker dina befallningar.
46 Nitazinena amri zako thabiti mbele ya wafalme nami sitaaibika.
Jag talar om din vittnesbörd inför Konungar, och blyges intet;
47 Ninafurahia katika amri zako, nizipendazo sana.
Och hafver lust till din bud, och de äro mig käre;
48 Nitaziinulia mikono yangu amri zako, nizipendazo; nitazitafakari sheria zako. ZAYIN.
Och lyfter mina händer upp till din bud, de mig kär äro; och talar om dina rätter.
49 Kumbuka ahadi yako kwa mtumishi wako kwa sababu umenipa tumaini.
Tänk dinom tjenare uppå ditt ord, på hvilket du låter mig hoppas.
50 Hii ni faraja yangu katika mateso: kuwa ahadi yako imeniweka hai.
Det är min tröst i mitt elände; ty ditt ord vederqvicker mig.
51 Wenye kiburi wamenicheka, lakini sijaiacha sheria yako.
De stolte hafva deras gabberi af mig; likväl viker jag icke ifrå din lag.
52 Nimezitafakari amri zako za haki tangu zamani, Yahwe, nami ninajifariji mwenyewe.
Herre, när jag tänker, huru du af verldenes begynnelse dömt hafver, så varder jag tröstad.
53 Hasira kali imenishikilia kwa sababu ya waovu wanaoikataa sheria yako.
Jag brinner innan, för de ogudaktiges skull, som din lag öfvergifva.
54 Sheria zako zimekuwa nyimbo zangu katika nyumba ninayoishi kwa muda.
Dine rätter äro min visa i mino huse.
55 Ninalifikiria jina lako wakati wa usiku, Yahwe, na kuzishika sheria zako.
Herre, jag tänker om nattena på ditt Namn, och håller din lag.
56 Hili limekuwa zoezi langu kwa sababu nimeyatii maagizo yako. HETH.
Det är min skatt, att jag dina befallningar håller.
57 Yahwe ni sehemu yangu; nimeamua kuyatii maneno yake.
Jag hafver sagt, Herre: Det skall mitt arf vara, att jag dina vägar håller.
58 Kwa bidii ninaomba neema yako kwa moyo wangu wote; unihurumie, kama neno lako lilivyo ahidi.
Jag beder inför ditt ansigte af allo hjerta; var mig nådelig efter ditt ord.
59 Nilizichunguza njia zangu na kugeuzia miguu yangu kwenye amri za agano lako.
Jag betraktar mina vägar, och vänder mina fötter till din vittnesbörd.
60 Naharakisha na sichelewi kuzishika amri zako.
Jag skyndar mig, och dröjer intet, till att hålla din bud.
61 Kamba za waovu zimenifunga; nami sijaisahau sheria yako.
De ogudaktigas rote beröfvar mig; men jag förgäter intet din lag.
62 Katikati ya usiku ninaamka kukushukuru wewe kwa sababu ya amri za haki yako.
Om midnatt står jag upp, till att tacka dig för dina rättfärdighets rätter.
63 Ninaurafiki na wale wanao kuabudu wewe, wale wote watiio maagizo yako.
Jag håller mig till alla dem som frukta dig, och dina befallningar hålla.
64 Yahwe, nchi, imejaa uaminifu wa agano lako; unifundishe sheria zako. TETH.
Herre, jorden är full af dine godhet; lär mig dina rätter.
65 Wewe umemtendea mema mtumishi wako, Yahwe, sawasawa na neno lako.
Du gör dinom tjenare godt, Herre, efter ditt ord.
66 Unifundishe utambuzi sahihi na uelewa, kwa kuwa nimeamini katika amri zako.
Lär mig goda seder och förståndighet; ty jag tror dinom budom.
67 Kabla sijateswa nilipotea, lakini sasa nimelitii neno lako.
Förr än jag späkt vardt, for jag vill; men nu håller jag ditt ord.
68 Wewe ni mwema, na ndiye yule utendaye mema; unifundishe sheria zako.
Du äst mild och god; lär mig dina rätter.
69 Wenye kiburi wamenichafua kwa uongo, lakini niliyashika maagizo yako kwa moyo wangu wote.
De stolte dikta lögn öfver mig; men jag håller dina befallningar af allt hjerta.
70 Mioyo yao ni migumu, lakini ninafurahia katika sheria yako.
Deras hjerta är fett vordet, såsom flott; men jag hafver lust till din lag.
71 Ni vizuri kwangu kuwa nimeteseka ili niweze kujifunza sheria zako.
Det är mig ljuft att du hafver späkt mig, att jag må lära dina rätter.
72 Maagizo yatokayo kinywani mwako ni ya thamani zaidi kwangu kuliko maelfu ya vipande vya dhahabu na fedha. YOD.
Dins muns lag är mig täckare, än mång tusend stycke guld och silfver.
73 Mikono yako imeniumba na kunitengeneza; unipe uelewa ili niweze kujifunza amri zako.
Din hand hafver gjort och beredt mig; undervisa mig, att jag må lära din bud.
74 Wale wanao kucha wewe watafurahi wanionapo kwa sababu ninapata tumaini katika neno lako.
De som dig frukta, de se mig, och glädja sig; ty jag hoppas uppå din ord.
75 Ninajua, Yahwe, kuwa amri zako ni za haki, na kuwa katika uaminifu ulinitesa.
Herre, jag vet att dina domar äro rätte, och du hafver troliga späkt mig.
76 Agano lako aminifu na linifariji, kama ulivyomwahidi mtumishi wako.
Din nåd vare min tröst, såsom du dinom tjenare lofvat hafver.
77 Unihurumie ili niweze kuishi, kwa maana sheria yako ni furaha yangu.
Låt mig vederfaras dina barmhertighet, att jag må lefva; ty jag hafver lust till din lag.
78 Wenye kiburi na waaibishwe, maana wamenitukana; bali mimi nitayatafakari maagizo yako.
Ack! att de stolte måtte komma på skam, som mig med lögn nedertrycka; men jag talar om dina befallningar.
79 Wale wote wanao kucha wewe na wanigeukie, wale wazijuao amri za agano lako.
Ack! att de måtte hålla sig till mig, som dig frukta, och känna din vittnesbörd.
80 Moyo wangu uwe mkamilifu pamoja na heshima kwa sheria zako ili nisiaibike. KAPH.
Mitt hjerta blifve rättsinnigt i dinom rättom, att jag icke på skam kommer.
81 Ninazimia kwa kutamani sana kuwa wewe unaweza kuniokoa! Ninamatumaini katika neno lako.
Min själ trängtar efter dina salighet; jag hoppas uppå ditt ord.
82 Macho yangu yanatamani sana kuiona ahadi yako; ni lini utanifariji mimi?
Min ögon trängta efter ditt ord, och säga: När vill du trösta mig?
83 Kwa maana nimekuwa kama kiriba katika moshi; sisahau sheria zako.
Ty jag är såsom en lägel i rök; dina rätter förgäter jag icke.
84 Ni kwa muda gani gani mtumishi wako atalazimika kuyavumilia haya; ni lini utawahukumu wale wanaonitesa?
Huru länge skall din tjenare bida? När vill du dom hålla öfver mina förföljare?
85 Wenye kiburi wamenichimbia shimo, wasiotii sheria yako.
De stolte grafva mig gropar, hvilka intet äro efter din lag.
86 Amri zako zote ni za kuaminika; wale watu walinitesa bila ya haki; unisaidie.
Dine bud äro alltsamman sanning; de förfölja mig med lögn, hjelp mig.
87 karibu kunifanya nifikie mwisho juu ya nchi hii, lakini siyakatai maagizo yako.
De hade fulltnär förgjort mig på jordene; men jag öfvergifver icke dina befallningar.
88 Kwa upendo wako thabiti, uniweke hai, ili niweze kuzitii amri zako. LAMEDH.
Vederqvick mig genom dina nåd, att jag må hålla dins muns vittnesbörd.
89 Yahwe, neno lako linasimama milele; neno lako limefanywa imara mbinguni.
Herre, ditt ord blifver evinnerliga, så vidt som himmelen är.
90 Uaminifu wako wadumu kwa ajili ya vizazi vyote; umeiimarisha nchi, nayo inadumu.
Din sanning varar i evighet; du hafver tillredt jordena, och hon blifver ståndandes.
91 Vitu yote yaliendelea mpaka leo hii, kama vile ulivyosema katika amri zako za haki, maana vitu vyote ni watumishi wako.
Det blifver dagliga efter ditt ord; ty all ting måste tjena dig.
92 Kama sheria yako isingekuwa furaha yangu, ningeangamia katika mateso yangu.
Om din lag icke hade min tröst varit, så vore jag förgången i mitt elände.
93 Sitayasahau kamwe maagizo yako, maana kupitia hayo umeniweka hai.
Jag vill aldrig förgäta dina befallningar; ty du vederqvicker mig med dem.
94 Mimi ni wako, kwa maana ninayatafuta maagizo yao.
Jag är din, hjelp mig; ty jag söker dina befallningar.
95 Waovu hujiandaa kuniangamiza, lakini nitatafuta kuzielewa amri za agano lako.
De ogudaktige vakta uppå mig, att de måga förgöra mig; men jag aktar uppå din vittnesbörd,
96 Nimeona kuwa kila kitu kina mipaka, lakini amri zako ni pana, zaidi ya mipaka. MEM.
Jag hafver på all ting en ända sett; men ditt bud är varaktigt.
97 Oh ni jinsi gani naipenda sheria yako! Ni tafakari yangu mchana kutwa.
Huru hafver jag din lag så kär; dageliga talar jag derom.
98 Amri zako hunifanya mwenye hekima kuliko adui zangu, maana amri zako siku zote ziko pamoja nami.
Du gör mig med ditt bud visare, än mina fiender äro; ty det är evinnerliga min skatt.
99 Ninauelewa zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa maana ninazitafakari amri za agano lako.
Jag är lärdare, än alle mine lärare; ty din vittnesbörd äro mitt tal.
100 Ninaelewa kuliko wale wanaonizidi umri; hii ni kwa sababu nimeyashika maagizo yako.
Jag är förståndigare, än de gamle; ty jag håller dina befallningar.
101 Nimeiepusha miguu yangu na kila njia ya uovu ili niweze kulitii neno lako.
Jag förtager minom fotom alla onda vägar, att jag må hålla din ord.
102 Sijaenda kinyume na amri zako za haki, kwa maana wewe umenifundisha.
Jag viker icke ifrå dina rätter; ty du lärer mig.
103 Ni jinsi gani maneno yako ni matamu kwenye majaribu yangu, naam, matamu kuliko asali kinywani mwangu!
Din ord äro minom mun sötare än hannog.
104 Kupitia maagizo yako ninapata utambuzi; kwa hiyo kila njia isiyo ya kweli.
Ditt ord gör mig förståndigan; derföre hatar jag alla falska vägar.
105 Neno lako ni taa ya mguu miguu yangu na mwanga wa njia yangu.
Ditt ord är mina fötters lykta, och ett ljus på minom vägom.
106 Nimeapa na nimethibitisha, kuwa nitazitii amri za haki yako.
Jag svär, och vill hållat, att jag dina rättfärdighets rätter hålla vill.
107 Nimeteswa sana; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika neno lako.
Jag är svårliga plågad; Herre, vederqvick mig efter ditt ord.
108 Yahwe, tafadhali pokea dhabihu yangu ya hiari ya kinywa changu, na unifundishe amri zako za haki.
Låt dig behaga, Herre, mins muns välviljoga offer, och lär mig dina rätter.
109 Uhai wangu ziku zote uko mkononi mwangu, lakini bado sisahau sheria yako.
Jag bär mina själ i mina händer alltid, och jag förgäter icke din lag.
110 Waovu wamenitegea mtego, lakini sijapotea mbali na maagizo yako.
De ogudaktige sätta mig snaror; men jag far icke vill ifrå dina befallningar.
111 Nimezifanya amri za agano lako kama urithi wangu milele, maana hizo ni furaha ya moyo wangu.
Din vittnesbörd äro mitt eviga arf; ty de äro mins hjertas fröjd.
112 Moyo wangu umewekwa kuzitii sheria zako milele mpaka mwisho kabisa. SAMEKH.
Jag böjer mitt hjerta till att göra efter dina rätter alltid och evinnerliga.
113 Ninawachukia watu wa kusita-sita, lakini naipenda sheria yako.
Jag hatar de ostadiga andar, och älskar din lag.
114 Wewe ni ficho langu na ngao yangu; nalingoja neno lako.
Du äst mitt beskärm och sköld; jag hoppas uppå ditt ord.
115 Ondokeni kwangu, ninyi mtendao uovu, ili niweze kuzitii amri za Mungu wangu.
Viker ifrå mig, I onde; jag vill hålla min Guds bud.
116 Uniwezeshe kwa neno lako ili niweze kuishi na nisiaibike na matumaini yangu.
Uppehåll mig igenom ditt ord, att jag må lefva; och låt mig icke på skam komma med mitt hopp.
117 Unisaidie, nami nitakuwa salama; siki zote nitazitafakari sheria zako.
Stärk mig, att jag må blifva salig; så vill jag alltid lust hafva till dina rätter.
118 Wewe huwakataa wale wote wapoteao mbali na sheria zako, maana watu hao ni wadanganyifu na si wakuaminika.
Du förtrampar alla dem som villa gå om dina rätter; ty deras bedrägeri är alltsammans lögn.
119 Wewe huwaondoa waovu wa nchi kama takataka; kwa hiyo ninazipenda amri zako thabiti.
Du bortkastar alla ogudaktiga på jordene som slagg; derföre älskar jag din vittnesbörd.
120 Mwili wangu hutetemeka kwa hofu yako, na ninaziogopa amri za haki yako. AYIN.
Jag fruktar mig för dig, så att mitt kött skälfver; och förskräcker mig for dina rätter.
121 Ninafanya kilicho sahihi na haki; usiniache kwa watesi wangu.
Jag aktar uppå rätt och rättfärdighet; öfvergif mig icke dem som mig öfvervåld göra vilja.
122 Uwe mdhamini wa ustawi wa mtumishi wako; usiwaache wenye kiburi wanionee.
Beskärma du din tjenare, och tröst honom, att de stolte icke göra mig öfvervåld.
123 Macho yangu yanachoka kwa kuusubiri wokovu wako na neno lako la haki.
Mina ögon trängta efter dina salighet, och efter dine rättfärdighets ord.
124 Mwoneshe mtumishi wako uaminifu wa agano lako, na unifundishe sheria zako.
Handla med dinom tjenare efter dina nåd; och lär mig dina rätter.
125 Mimi ni mtumishi wako; unipe uelewa ili niweze kuzijua amri za agano lako.
Jag är din tjenare; undervisa mig, att jag må känna din vittnesbörd.
126 Ni wakati wa Yahwe kutenda, kwa maana watu wamevunja sheria yako.
Det är tid, att Herren gör der något till; de hafva omintetgjort din lag.
127 Hakika ninazipenda amri zako kuliko dhahabu, naam, kuliko dhahabu safi.
Derföre älskar jag din bud, öfver guld och öfver fint guld.
128 Hivyo ninayafuata maagizo yako yote kwa makini, na ninachukia kila njia ya uongo. PE.
Derföre håller jag rätt fram i alla dina befallningar; jag hatar allan falskan väg.
129 Sheria zako ni za ajabu, ndiyo sababu ninazitii.
Underliga äro din vittnesbörd, derföre håller dem min själ.
130 Ufafanuzi wa maneno yako huleta nuru; na kumpa ufahamu mjinga.
När ditt ord uppenbaradt varder, så fröjdar det, och gör de enfaldiga visa.
131 Ninafungua kinywa changu na kutweta, maana ninazitamani amri zako.
Jag öppnar min mun, och begärar din bud; ty mig längtar efter dem.
132 Unigeukie na unihurumie, kama ufanyavyo siku zote kwa wale walipendao jina lako.
Vänd dig till mig, och var mig nådelig, såsom du plägar göra dem som ditt Namn älska.
133 Uziongoze hatua zangu kwa neno lako; usiruhusu dhambi yeyote initawale.
Låt min gång viss vara i dino orde, och låt ingen orätt öfver mig råda.
134 Unikomboe dhidi ya wanadamu waonevu ili niyatii maagizo yako.
Förlös mig ifrå menniskors orätt; så vill jag hålla dina befallningar.
135 Uso wako umwangazie mtumishi wako, na unifundishe sheria zako.
Låt ditt ansigte lysa öfver din tjenare, och lär mig dina rätter.
136 Mito ya machozi yatiririka kutoka machoni pangu kwa sababu watu hawaitii sheria yako. TSADHE.
Mine ögon flyta med vatten, att man icke håller din lag.
137 Wewe ni mwenye haki, Yahwe, na amri zako ni haki.
Herre, du äst rättfärdig, och rätt är ditt ord.
138 Umezipa amri za agano lako haki na uaminifu.
Du hafver dina rättfärdighets vittnesbörd, och sanningena hårdeliga budit.
139 Hasira imeniangamiza kwa sababu adui zangu husahau maneno yako.
Jag hafver när harmats till döds, att mine ovänner hafva din ord förgätit.
140 Neno lako limepimwa sana, naye mtumishi wako analipenda.
Ditt ord är väl bepröfvadt, och din tjenare hafver det kärt.
141 Sina umuhimu na ninadharauliwa, lakini bado siyasahau maagizo yako.
Jag är ringa och föraktad; men jag förgäter icke dina befallningar.
142 Hukumu yako ni ya haki milele, na sheria yako ni ya kuaminika.
Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
143 Japo dhiki na taabu vimenipata, amri zako bado ni furaha yangu.
Ångest och nöd hafva drabbat uppå mig; men jag hafver lust till din bud.
144 Amri za agano lako ni za haki milele; unipe uelewa ili niweze kuishi. QOPH.
Dins vittnesbörds rättfärdighet är evig; undervisa mig, så lefver jag.
145 Nililia kwa moyo wangu wote, “Unijibu, Yahwe, nitazishika sheria zako.
Jag ropar af allo hjerta, bönhör mig, Herre, att jag må hålla dina rätter.
146 Ninakuita wewe; uniokoe, nami nitazitii amri za agano lako.”
Jag ropar till dig, hjelp mig, att jag må hålla din vittnesbörd.
147 NInaamka asubuhi kabla jua halijachomoza na kulia kwa ajili ya msaada.
Jag kommer bittida, och ropar; uppå ditt ord hoppas jag.
148 Ninatumaini katika maneno yako. Macho yangu yako wazi usiku kucha ili niweze kutafakari juu ya neno lako.
Jag vakar bittida upp, att jag må handla om din ord.
149 Sikia sauti yangu katika uaminifu wa agano lako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika amri zako za haki.
Hör mina röst efter dina nåde: Herre, vederqvick mig efter dina rätter.
150 Wale wanaonitesa wananikaribia, lakini wako mbali na sheria yako.
Mine arge förföljare vilja till mig, och äro långt ifrå din lag.
151 Wewe uko karibu, Yahwe, na amri zako ni za kuaminika.
Herre, du äst hardt när, och din bud äro alltsamman sanning.
152 Muda mrefu uliopita nilijifunza kutoka katika amri za agano lako ulizoziweka katika mahali pa milele. RESH.
Men jag vet det långt tillförene, att du din vittnesbörd evinnerliga grundat hafver.
153 Uyatazame mateso yangu na unisaidie, maana siisahau sheria yako.
Se uppå mitt elände, och fräls mig; hjelp mig ut; förty jag förgäter icke din lag.
154 Unitetee na kunikomboa; unihifadhi, kama ulivyo ahidi katika neno lako.
Uträtta min sak, och förlossa mig; vederqvick mig igenom ditt ord.
155 Wokovu uko mbali na waovu, maana hawazipendi amri zako.
Saligheten är långt ifrå de ogudaktiga; ty de akta intet dina rätter.
156 Matendo yako ya huruma ni makuu, Yahwe; uniweke hai; kama ufanyavyo siku zote.
Herre, din barmhertighet är stor; vederqvick mig efter dina rätter.
157 Watesi wangu na adui zangu ni wengi, lakini bado sijaenda mbali na amri za agano lako.
Mine förföljare och ovänner äro månge; men jag viker icke ifrå din vittnesbörd.
158 Nimewaona wasaliti wakitia kinyaa kwa sababu hawalishiki neno lako.
Jag ser de föraktare, och det gör mig ondt, att de icke hålla din ord.
159 Tazama jinsi niyapendavyo maagizo yako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika uaminifu wa agano lako.
Si, jag älskar dina befallningar; Herre, vederqvick mig efter din nåd.
160 Kiini cha neno lako ni kweli; kila mmoja mwenye amri za haki hudumu milele. SHIN.
Ditt ord hafver af begynnelsen varit sanning; alle dine rättfärdighets rätter vara evinnerliga.
161 Wakuu hunitesa bila sababu; moyo wangu hutetemeka, ukiogopa kutolitii neno lako.
Förstarna förfölja mig utan sak, och mitt hjerta fruktar sig för din ord.
162 Ninalifurahia neno lako kama apataye nyara nyingi.
Jag gläder mig öfver din ord, såsom en den stort byte får.
163 Ninachukia na kudharau uongo, lakini naipenda sheria yako.
Lögnene är jag hätsk, och stygges dervid, men din lag hafver jag kär.
164 Mara saba kwa siku ninakusifu wewe kwa sababu ya amri zako za haki.
Jag lofvar dig sju resor om dagen, för dine rättfärdighets rätters skull.
165 Wana amani nyingi, waipendao sheria yako; hakuna cha kuwatia mashakani.
Stor frid hafva de som din lag älska, och de skola icke stappla.
166 Naungoja wokovu wako, Yahwe, na ninatii amri zako.
Herre, jag väntar efter din salighet, och gör efter din bud.
167 Ninazishika amri zako thabiti, na ninazipenda sana.
Min själ håller din vittnesbörd, och hafver dem mycket kär.
168 Ninayashika maagizo yako na amri zako thabiti, kwa maana unajua kila kitu nifanyacho. TAV.
Jag håller dina befallningar, och dina vittnesbörder; ty alle mine vägar äro för dig.
169 Sikia kilio changu, Yahwe; unipe uelewa wa neno lako.
Herre, låt min klagan för dig komma; undervisa mig efter ditt ord.
170 Maombi yangu yaje mbele zako; unisaidie, kama ulivyoahidi katika neno lako.
Låt mina bön komma för dig; fräls mig efter ditt ord.
171 Midomo yangu na imwage sifa, maana wewe unanifundisha sheria zako.
Mine läppar skola lofva, när du lärer mig dina rätter.
172 Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, maana amri zako zote ni za haki.
Min tunga skall tala om ditt ord; ty all din bud äro rätt.
173 Mkono wako unisaidie, maana nimechagua maagizo yako.
Låt dina hand vara mig biståndiga; ty jag hafver utkorat dina befallningar.
174 Ninautamani wokovu wako, Yahwe, na sheria yako ni furaha yangu.
Herre, jag längtar efter din salighet, och hafver lust till din lag.
175 Naomba niishi na nikusifu wewe, na amri zako za haki zinisaidie.
Låt mina själ lefva, att hon må lofva dig, och dine rätter hjelpa mig.
176 Nimetanga-tanga kama kondoo aliyepotea; mtafute mtumishi wako, kwa maana sijazisahau amri zako.
Jag är såsom ett villfarande och borttappadt får; sök din tjenare, ty jag förgäter icke din bud.