< Zaburi 119 >

1 Wamebarikiwa wale ambao njia zao hazina lawama, waenendao katika sheria ya Yahwe.
ALEF Binecuvântați sunt cei neîntinați pe cale, care umblă în legea DOMNULUI.
2 Wamebarikiwa wale wazishikao amri zake thabiti, wamtafutao kwa moyo wao wote.
Binecuvântați sunt cei ce țin mărturiile lui și îl caută cu întreaga inimă.
3 Hawatendi makosa; wanaenenda katika njia zake.
Ei de asemenea nu fac nelegiuire, ei umblă în căile lui.
4 Wewe umetuamuru kuyashika maagizo yako ili tuyachunguze kwa umakini.
Tu ne-ai poruncit să ținem stăruitor preceptele tale.
5 Oh, ningependa njia zangu ziwe thabiti nizitii amri zako!
O, de ar fi fost căile mele rânduite să țină statutele tale!
6 Ndipo sitaaibika nizifikiripo amri zako zote.
Atunci nu mă voi rușina când voi respecta toate poruncile tale.
7 Nitakushukuru wewe kwa unyofu wangu wa moyo nijifunzapo amri za haki yako.
Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
8 Nitazitii amri zako; usiniache peke yangu. BETH.
Voi ține statutele tale, nu mă părăsi de tot. BET
9 Ni jinsi gani kijana aweza kuendelea kuishi katika njia yake ya utakatifu? Ni kwa kulitii neno lako.
Cu ce își va curăți un tânăr calea? Ținând seama la ea conform cuvântului tău.
10 Kwa moyo wangu wote ninakutafuta wewe; Usiniache nipotee mbali na maagizo yako.
Cu întreaga mea inimă te-am căutat, nu mă lăsa să rătăcesc de la poruncile tale.
11 Moyoni mwangu nimeliweka neno lako ili nisije nikakutenda dhambi.
Cuvântul tău l-am ascuns în inima mea, ca să nu păcătuiesc împotriva ta.
12 Umetukuka, Yahwe; unifundishe amri zako.
Binecuvântat ești tu, DOAMNE, învață-mă statutele tale.
13 Kwa kinywa changu nimetangaza amri ya haki yako yote ambayo umeifunua.
Cu buzele mele am vestit toate judecățile gurii tale.
14 Ninafurahi katika njia ya amri za agano lako zaidi kuliko katika utajiri.
M-am bucurat în calea mărturiilor tale, cât în toate bogățiile.
15 Nitayatafakari maagizo yako na kuzitilia maanani njia zako.
Voi medita la preceptele tale și voi lua seama la căile tale.
16 Ninafurahia katika amri zako; sitalisahau neno lako. GIMEL.
Mă voi desfăta în statutele tale, nu voi uita cuvântul tău. GIMEL
17 Uwe mwema kwa mtumishi wako ili niweze kuishi na kulishika neno lako.
Fă mult bine servitorului tău, ca să trăiesc și să țin cuvântul tău.
18 Ufungue macho yangu ili niweze kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
Deschide-mi ochii să văd lucrurile minunate din legea ta.
19 Mimi ni mgeni katika nchi; usizifiche amri zako mbali nami.
Eu sunt străin pe pământ, nu ascunde poruncile tale de mine.
20 Moyo wangu unauma kwa kutamani sana kuzijua amri zako za haki wakati wote.
Sufletul meu se frânge de dorința pe care o are pentru judecățile tale tot timpul.
21 Wewe huwakemea wenye kiburi, waliolaaniwa, wanao tanga-tanga mbali na amri zako.
Tu ai mustrat pe cei mândri, care sunt blestemați, care rătăcesc de la poruncile tale.
22 Uniokoe dhidi ya aibu na udhalilishaji, maana nimezitii amri za agano lako.
Îndepărtează de mine ocara și disprețul, fiindcă am păzit mărturiile tale.
23 Ingawa watawala wanapanga njama na kunikashfu, mtumishi wako huzitafakali amri zako.
Prinți de asemenea au șezut și au vorbit împotriva mea, dar servitorul tău a meditat la statutele tale.
24 Amri za agano lako ni furaha yangu, na washauri wangu. DALETH.
Mărturiile tale de asemenea sunt desfătarea mea și sfătuitorii mei. DALET
25 Uhai wangu unashikamana na mavumbi! nipe uhai kwa neno lako.
Sufletul meu se lipește de țărână, dă-mi viață conform cuvântului tău.
26 Nilikuambia mapito yangu, na ulinijibu; nifundishe sheria zako.
Eu am vestit căile mele și tu m-ai ascultat, învață-mă statutele tale.
27 Unifahamishe njia ya maagizo yako, ili niweze kutafakari juu ya mafundisho yako ya ajabu.
Fă-mă să înțeleg calea preceptelor tale, astfel voi vorbi despre minunatele tale lucrări.
28 Nimelemewa na huzuni! Nitie nguvu kwa neno lako.
Sufletul meu se topește de întristare, întărește-mă conform cuvântului tău.
29 Uiondoe kwangu njia ya udanganyifu; kwa wema wako unifundishe sheria yako.
Îndepărtează de la mine calea minciunii și dă-mi cu har legea ta.
30 Nimechagua njia ya uaminifu; siku zote nimeweka amri za haki yako mbele yangu.
Eu am ales calea adevărului, am pus judecățile tale înaintea mea.
31 Ninashikamana na amri za agano lako; Yahwe, usiniache niaibike.
M-am lipit de mărturiile tale, DOAMNE, nu mă da de rușine.
32 Nitakimbia katika njia ya amri zako, kwa sababu wausukuma moyo wangu kufanya hivyo. HE
Voi alerga pe calea poruncilor tale, când îmi vei lărgi inima. HE
33 Unifundishe, Yahwe, njia za sheria yako, nami nitazishika hadi mwisho.
Învață-mă, DOAMNE, calea statutelor tale și o voi ține până la sfârșit.
34 Unipe uelewa, nami nitazishika sheria zako; nitazitii kwa moyo wangu wote.
Dă-mi înțelegere și voi ține legea ta; da, o voi păzi cu întreaga mea inimă.
35 Uniongoze katika njia ya amri zako, maana ninafurahi kuenenda katika hizo.
Fă-mă să merg pe cărarea poruncilor tale, căci în ea îmi găsesc plăcere.
36 Uelekeze moyo wangu kuzielekea amari za agano lako na uniweke mbali na matendo yasiyo haki tena.
Apleacă-mi inima la mărturiile tale și nu la poftire.
37 Uyageuze macho yangu dhidi ya kutazama mambo yasiyofaa; unihuishe katika njia zako.
Abate ochii mei de la a privi deșertăciune; și dă-mi viață pe calea ta.
38 Umtendee mtumishi wako ahadi ambayo uliifanya kwa wale wanaokuheshimu wewe.
Întemeiază cuvântul tău servitorului tău, care este devotat temerii de tine.
39 Uniondolee shutumu niiogopayo, maana hukumu zako za haki ni njema.
Abate ocara mea de care mă tem, fiindcă judecățile tale sunt bune.
40 Tazama, nimeyatamani maagizo yako; unihuishe katika haki yako. VAV.
Iată, am tânjit după preceptele tale, dă-mi viață în dreptatea ta. VAV
41 Ee Yahwe, unipe upendo wako usiokwisha na wokovu wako kulingana na ahadi yako;
Lasă de asemenea îndurările tale și salvarea ta să vină la mine, DOAMNE, conform cuvântului tău.
42 ndipo nitakuwa na jibu kwa ajili ya yule anayenidhihaki.
Astfel voi avea cu ce să răspund celui ce mă ocărăște, căci mă încred în cuvântul tău.
43 Usiliondoe neno la kweli mdomoni mwangu, maana nimesubiri kwa ajili ya amri zako za haki.
Și nu lua cuvântul adevărului cu totul din gura mea, pentru că am sperat în judecățile tale.
44 Nitazitii sheria zako siku zote, milele na milele.
Astfel voi ține legea ta continuu pentru totdeauna și întotdeauna.
45 Nitaenenda salama, maana ninayatafuta maagizo yako.
Și voi umbla în libertate, căci eu caut preceptele tale.
46 Nitazinena amri zako thabiti mbele ya wafalme nami sitaaibika.
Voi vorbi despre mărturiile tale de asemenea în fața împăraților și nu mă voi rușina.
47 Ninafurahia katika amri zako, nizipendazo sana.
Și mă voi desfăta în poruncile tale, pe care le-am iubit.
48 Nitaziinulia mikono yangu amri zako, nizipendazo; nitazitafakari sheria zako. ZAYIN.
Mâinile mele de asemenea le voi înălța spre poruncile tale, pe care le-am iubit; și voi medita la statutele tale. ZAYIN
49 Kumbuka ahadi yako kwa mtumishi wako kwa sababu umenipa tumaini.
Amintește servitorului tău cuvântul, în care m-ai făcut să sper.
50 Hii ni faraja yangu katika mateso: kuwa ahadi yako imeniweka hai.
Acesta îmi este mângâierea în necazul meu, căci cuvântul tău mi-a dat viață.
51 Wenye kiburi wamenicheka, lakini sijaiacha sheria yako.
Cei mândri m-au luat mult în derâdere, totuși nu m-am abătut de la legea ta.
52 Nimezitafakari amri zako za haki tangu zamani, Yahwe, nami ninajifariji mwenyewe.
Mi-am amintit de judecățile tale din vechime, DOAMNE, și m-am mângâiat.
53 Hasira kali imenishikilia kwa sababu ya waovu wanaoikataa sheria yako.
Groaza m-a cuprins din cauza celor stricați care părăsesc legea ta.
54 Sheria zako zimekuwa nyimbo zangu katika nyumba ninayoishi kwa muda.
Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
55 Ninalifikiria jina lako wakati wa usiku, Yahwe, na kuzishika sheria zako.
Noaptea mi-am amintit de numele tău, DOAMNE, și am ținut legea ta.
56 Hili limekuwa zoezi langu kwa sababu nimeyatii maagizo yako. HETH.
Aceasta am avut, pentru că am ținut preceptele tale. HET
57 Yahwe ni sehemu yangu; nimeamua kuyatii maneno yake.
Tu ești partea mea, DOAMNE, am spus că voi ține cuvintele tale.
58 Kwa bidii ninaomba neema yako kwa moyo wangu wote; unihurumie, kama neno lako lilivyo ahidi.
Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
59 Nilizichunguza njia zangu na kugeuzia miguu yangu kwenye amri za agano lako.
M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
60 Naharakisha na sichelewi kuzishika amri zako.
M-am grăbit și nu am întârziat să țin poruncile tale.
61 Kamba za waovu zimenifunga; nami sijaisahau sheria yako.
Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
62 Katikati ya usiku ninaamka kukushukuru wewe kwa sababu ya amri za haki yako.
La miezul nopții mă voi scula să îți aduc mulțumiri datorită judecăților tale drepte.
63 Ninaurafiki na wale wanao kuabudu wewe, wale wote watiio maagizo yako.
Sunt tovarăș tuturor celor ce se tem de tine și celor ce țin preceptele tale.
64 Yahwe, nchi, imejaa uaminifu wa agano lako; unifundishe sheria zako. TETH.
Pământul, DOAMNE, este plin de mila ta, învață-mă statutele tale. TET
65 Wewe umemtendea mema mtumishi wako, Yahwe, sawasawa na neno lako.
Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
66 Unifundishe utambuzi sahihi na uelewa, kwa kuwa nimeamini katika amri zako.
Învață-mă judecată bună și cunoaștere, căci am crezut poruncile tale.
67 Kabla sijateswa nilipotea, lakini sasa nimelitii neno lako.
Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
68 Wewe ni mwema, na ndiye yule utendaye mema; unifundishe sheria zako.
Tu ești bun și faci bine; învață-mă statutele tale.
69 Wenye kiburi wamenichafua kwa uongo, lakini niliyashika maagizo yako kwa moyo wangu wote.
Cei mândri au născocit o minciună împotriva mea, dar voi ține preceptele tale cu întreaga mea inimă.
70 Mioyo yao ni migumu, lakini ninafurahia katika sheria yako.
Inima lor este grasă ca unsoarea; dar eu mă desfăt în legea ta.
71 Ni vizuri kwangu kuwa nimeteseka ili niweze kujifunza sheria zako.
Este bine pentru mine că am fost chinuit, ca să învăț statutele tale.
72 Maagizo yatokayo kinywani mwako ni ya thamani zaidi kwangu kuliko maelfu ya vipande vya dhahabu na fedha. YOD.
Legea gurii tale este mai bună pentru mine decât mii de bucăți de aur și argint. IOD
73 Mikono yako imeniumba na kunitengeneza; unipe uelewa ili niweze kujifunza amri zako.
Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat, dă-mi înțelegere, ca să învăț poruncile tale.
74 Wale wanao kucha wewe watafurahi wanionapo kwa sababu ninapata tumaini katika neno lako.
Cei ce se tem de tine se vor veseli când mă vor vedea, deoarece am sperat în cuvântul tău.
75 Ninajua, Yahwe, kuwa amri zako ni za haki, na kuwa katika uaminifu ulinitesa.
Știu, DOAMNE, că judecățile tale sunt drepte și că tu în credincioșie m-ai chinuit.
76 Agano lako aminifu na linifariji, kama ulivyomwahidi mtumishi wako.
Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
77 Unihurumie ili niweze kuishi, kwa maana sheria yako ni furaha yangu.
Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
78 Wenye kiburi na waaibishwe, maana wamenitukana; bali mimi nitayatafakari maagizo yako.
Rușinați fie cei mândri, căci s-au purtat pervers cu mine fără motiv, dar eu voi medita la preceptele tale.
79 Wale wote wanao kucha wewe na wanigeukie, wale wazijuao amri za agano lako.
Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
80 Moyo wangu uwe mkamilifu pamoja na heshima kwa sheria zako ili nisiaibike. KAPH.
Inima mea să fie desăvârșită în statutele tale, ca să nu mă rușinez. CAF
81 Ninazimia kwa kutamani sana kuwa wewe unaweza kuniokoa! Ninamatumaini katika neno lako.
Sufletul meu se sfârșește după salvarea ta, dar eu sper în cuvântul tău.
82 Macho yangu yanatamani sana kuiona ahadi yako; ni lini utanifariji mimi?
Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
83 Kwa maana nimekuwa kama kiriba katika moshi; sisahau sheria zako.
Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
84 Ni kwa muda gani gani mtumishi wako atalazimika kuyavumilia haya; ni lini utawahukumu wale wanaonitesa?
Cât de multe sunt zilele servitorului tău? Când vei face judecată asupra celor ce mă persecută?
85 Wenye kiburi wamenichimbia shimo, wasiotii sheria yako.
Pentru mine au săpat gropi cei mândri, care nu sunt după legea ta.
86 Amri zako zote ni za kuaminika; wale watu walinitesa bila ya haki; unisaidie.
Toate poruncile tale sunt credincioase, ei mă persecută pe nedrept; ajută-mă.
87 karibu kunifanya nifikie mwisho juu ya nchi hii, lakini siyakatai maagizo yako.
Aproape că m-au mistuit de pe pământ; dar eu nu am părăsit preceptele tale.
88 Kwa upendo wako thabiti, uniweke hai, ili niweze kuzitii amri zako. LAMEDH.
Dă-mi viață după bunătatea ta iubitoare; astfel voi ține mărturia gurii tale. LAMED
89 Yahwe, neno lako linasimama milele; neno lako limefanywa imara mbinguni.
Pentru totdeauna, DOAMNE, cuvântul tău este întemeiat în cer.
90 Uaminifu wako wadumu kwa ajili ya vizazi vyote; umeiimarisha nchi, nayo inadumu.
Credincioșia ta este spre toate generațiile, tu ai întemeiat pământul și el dăinuiește.
91 Vitu yote yaliendelea mpaka leo hii, kama vile ulivyosema katika amri zako za haki, maana vitu vyote ni watumishi wako.
Ei dăinuiesc până astăzi conform rânduielilor tale, căci toți sunt servitorii tăi.
92 Kama sheria yako isingekuwa furaha yangu, ningeangamia katika mateso yangu.
Dacă legea ta nu ar fi fost desfătările mele, atunci aș fi pierit în necazul meu.
93 Sitayasahau kamwe maagizo yako, maana kupitia hayo umeniweka hai.
Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
94 Mimi ni wako, kwa maana ninayatafuta maagizo yao.
Eu sunt al tău, salvează-mă, fiindcă am căutat preceptele tale.
95 Waovu hujiandaa kuniangamiza, lakini nitatafuta kuzielewa amri za agano lako.
Cei stricați m-au așteptat pentru a mă nimici, dar eu voi lua aminte la mărturiile tale.
96 Nimeona kuwa kila kitu kina mipaka, lakini amri zako ni pana, zaidi ya mipaka. MEM.
Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă. MEM
97 Oh ni jinsi gani naipenda sheria yako! Ni tafakari yangu mchana kutwa.
Cât de mult iubesc legea ta! Ea este meditația mea toată ziua.
98 Amri zako hunifanya mwenye hekima kuliko adui zangu, maana amri zako siku zote ziko pamoja nami.
Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
99 Ninauelewa zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa maana ninazitafakari amri za agano lako.
Am mai multă înțelegere decât toți învățătorii mei, fiindcă mărturiile tale sunt meditația mea.
100 Ninaelewa kuliko wale wanaonizidi umri; hii ni kwa sababu nimeyashika maagizo yako.
Înțeleg mai mult decât bătrânii, pentru că eu țin preceptele tale.
101 Nimeiepusha miguu yangu na kila njia ya uovu ili niweze kulitii neno lako.
Mi-am înfrânat picioarele de la fiecare cale rea, ca să țin cuvântul tău.
102 Sijaenda kinyume na amri zako za haki, kwa maana wewe umenifundisha.
Nu m-am depărtat de judecățile tale, pentru că tu m-ai învățat.
103 Ni jinsi gani maneno yako ni matamu kwenye majaribu yangu, naam, matamu kuliko asali kinywani mwangu!
Cât de dulci sunt cuvintele tale pentru cerul gurii mele! Mai dulci decât mierea pentru gura mea!
104 Kupitia maagizo yako ninapata utambuzi; kwa hiyo kila njia isiyo ya kweli.
Prin preceptele tale obțin înțelegere, de aceea urăsc toată calea mincinoasă. NUN
105 Neno lako ni taa ya mguu miguu yangu na mwanga wa njia yangu.
Cuvântul tău este o lampă pentru picioarele mele și o lumină pentru cărarea mea.
106 Nimeapa na nimethibitisha, kuwa nitazitii amri za haki yako.
Am jurat că voi ține judecățile tale drepte și le voi împlini.
107 Nimeteswa sana; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika neno lako.
Sunt foarte nenorocit; dă-mi viață, DOAMNE, conform cuvântului tău.
108 Yahwe, tafadhali pokea dhabihu yangu ya hiari ya kinywa changu, na unifundishe amri zako za haki.
Te implor, DOAMNE, primește ofrandele de bunăvoie ale gurii mele și învață-mă judecățile tale.
109 Uhai wangu ziku zote uko mkononi mwangu, lakini bado sisahau sheria yako.
Sufletul meu este continuu în mâna mea, totuși eu nu uit legea ta.
110 Waovu wamenitegea mtego, lakini sijapotea mbali na maagizo yako.
Cei stricați mi-au întins o capcană, totuși nu m-am rătăcit de la preceptele tale.
111 Nimezifanya amri za agano lako kama urithi wangu milele, maana hizo ni furaha ya moyo wangu.
Mărturiile tale le-am luat ca pe o moștenire pentru totdeauna, fiindcă ele sunt bucuria inimii mele.
112 Moyo wangu umewekwa kuzitii sheria zako milele mpaka mwisho kabisa. SAMEKH.
Mi-am aplecat inima să împlinesc statutele tale întotdeauna, până la sfârșit. SAMEC
113 Ninawachukia watu wa kusita-sita, lakini naipenda sheria yako.
Urăsc gândurile deșarte, dar iubesc legea ta.
114 Wewe ni ficho langu na ngao yangu; nalingoja neno lako.
Tu ești ascunzișul meu și scutul meu, eu sper în cuvântul tău.
115 Ondokeni kwangu, ninyi mtendao uovu, ili niweze kuzitii amri za Mungu wangu.
Plecați de la mine, voi făcători de rău, căci voi ține poruncile Dumnezeului meu.
116 Uniwezeshe kwa neno lako ili niweze kuishi na nisiaibike na matumaini yangu.
Susține-mă conform cuvântului tău, ca să trăiesc; și nu mă lăsa să fiu făcut de rușine datorită speranței mele.
117 Unisaidie, nami nitakuwa salama; siki zote nitazitafakari sheria zako.
Susține-mă și voi fi în siguranță și voi respecta statutele tale continuu.
118 Wewe huwakataa wale wote wapoteao mbali na sheria zako, maana watu hao ni wadanganyifu na si wakuaminika.
Tu ai călcat în picioare pe toți cei ce rătăcesc de la statutele tale, pentru că înșelătoria lor este falsitate.
119 Wewe huwaondoa waovu wa nchi kama takataka; kwa hiyo ninazipenda amri zako thabiti.
Tu pui deoparte precum zgura pe toți cei stricați ai pământului, de aceea eu iubesc mărturiile tale.
120 Mwili wangu hutetemeka kwa hofu yako, na ninaziogopa amri za haki yako. AYIN.
Carnea mea tremură de teama de tine; și mă tem de judecățile tale. AYIN
121 Ninafanya kilicho sahihi na haki; usiniache kwa watesi wangu.
Eu am făcut judecată și justiție; nu mă lăsa la voia opresorilor mei.
122 Uwe mdhamini wa ustawi wa mtumishi wako; usiwaache wenye kiburi wanionee.
Fii garant pentru servitorul tău pentru bine, nu lăsa pe cei mândri să mă oprime.
123 Macho yangu yanachoka kwa kuusubiri wokovu wako na neno lako la haki.
Ochii mei se sfârșesc după salvarea ta și după cuvântul dreptății tale.
124 Mwoneshe mtumishi wako uaminifu wa agano lako, na unifundishe sheria zako.
Poartă-te cu servitorul tău conform milei tale și învață-mă statutele tale.
125 Mimi ni mtumishi wako; unipe uelewa ili niweze kuzijua amri za agano lako.
Eu sunt servitorul tău; dă-mi înțelegere, ca să cunosc mărturiile tale.
126 Ni wakati wa Yahwe kutenda, kwa maana watu wamevunja sheria yako.
Este timpul să lucrezi, DOAMNE, pentru că ei au făcut legea ta fără efect.
127 Hakika ninazipenda amri zako kuliko dhahabu, naam, kuliko dhahabu safi.
De aceea iubesc poruncile tale mai mult decât aurul; da, mai mult decât aurul pur.
128 Hivyo ninayafuata maagizo yako yote kwa makini, na ninachukia kila njia ya uongo. PE.
De aceea socotesc toate preceptele tale ca fiind drepte; și urăsc toată calea mincinoasă. PE
129 Sheria zako ni za ajabu, ndiyo sababu ninazitii.
Mărturiile tale sunt minunate, de aceea sufletul meu le ține.
130 Ufafanuzi wa maneno yako huleta nuru; na kumpa ufahamu mjinga.
Intrarea cuvintelor tale dă lumină; ea dă înțelegere celui simplu.
131 Ninafungua kinywa changu na kutweta, maana ninazitamani amri zako.
Mi-am deschis gura și am sorbit, căci am tânjit după poruncile tale.
132 Unigeukie na unihurumie, kama ufanyavyo siku zote kwa wale walipendao jina lako.
Uită-te la mine și fii milostiv cu mine, așa cum ai obișnuit să faci celor ce iubesc numele tău.
133 Uziongoze hatua zangu kwa neno lako; usiruhusu dhambi yeyote initawale.
Rânduiește-mi pașii în cuvântul tău și nicio nelegiuire să nu domnească asupra mea.
134 Unikomboe dhidi ya wanadamu waonevu ili niyatii maagizo yako.
Eliberează-mă de oprimarea omului, astfel voi ține preceptele tale.
135 Uso wako umwangazie mtumishi wako, na unifundishe sheria zako.
Fă să strălucească fața ta peste servitorul tău; și învață-mă statutele tale.
136 Mito ya machozi yatiririka kutoka machoni pangu kwa sababu watu hawaitii sheria yako. TSADHE.
Râuri de ape curg din ochii mei, pentru că ei nu țin legea ta. ȚADI
137 Wewe ni mwenye haki, Yahwe, na amri zako ni haki.
Drept ești tu, DOAMNE, și integre sunt judecățile tale.
138 Umezipa amri za agano lako haki na uaminifu.
Mărturiile tale, pe care le-ai poruncit, sunt drepte și foarte credincioase.
139 Hasira imeniangamiza kwa sababu adui zangu husahau maneno yako.
Zelul meu m-a mistuit, pentru că dușmanii mei au uitat cuvintele tale.
140 Neno lako limepimwa sana, naye mtumishi wako analipenda.
Cuvântul tău este foarte pur, de aceea servitorul tău îl iubește.
141 Sina umuhimu na ninadharauliwa, lakini bado siyasahau maagizo yako.
Eu sunt mic și disprețuit, totuși nu uit preceptele tale.
142 Hukumu yako ni ya haki milele, na sheria yako ni ya kuaminika.
Dreptatea ta este o dreptate veșnică și legea ta este adevărul.
143 Japo dhiki na taabu vimenipata, amri zako bado ni furaha yangu.
Tulburare și chin m-au cuprins, totuși poruncile tale sunt desfătările mele.
144 Amri za agano lako ni za haki milele; unipe uelewa ili niweze kuishi. QOPH.
Dreptatea mărturiilor tale este veșnică, dă-mi înțelegere și voi trăi. KOF
145 Nililia kwa moyo wangu wote, “Unijibu, Yahwe, nitazishika sheria zako.
Am strigat cu întreaga mea inimă; ascultă-mă, DOAMNE, eu voi ține statutele tale.
146 Ninakuita wewe; uniokoe, nami nitazitii amri za agano lako.”
Am strigat către tine; salvează-mă și voi ține mărturiile tale.
147 NInaamka asubuhi kabla jua halijachomoza na kulia kwa ajili ya msaada.
Am întâmpinat răsăritul dimineții și am strigat, am sperat în cuvântul tău.
148 Ninatumaini katika maneno yako. Macho yangu yako wazi usiku kucha ili niweze kutafakari juu ya neno lako.
Ochii mei întâmpină gărzile nopții, ca să meditez la cuvântul tău.
149 Sikia sauti yangu katika uaminifu wa agano lako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika amri zako za haki.
Ascultă-mi vocea conform bunătății tale iubitoare, DOAMNE, dă-mi viață conform judecății tale.
150 Wale wanaonitesa wananikaribia, lakini wako mbali na sheria yako.
Se apropie cei ce urmăresc ticăloșie, ei sunt departe de legea ta.
151 Wewe uko karibu, Yahwe, na amri zako ni za kuaminika.
Tu ești aproape, DOAMNE; și toate poruncile tale sunt adevăr.
152 Muda mrefu uliopita nilijifunza kutoka katika amri za agano lako ulizoziweka katika mahali pa milele. RESH.
Referitor la mărturiile tale, am știut din vechime că tu le-ai fondat pentru totdeauna. REȘ
153 Uyatazame mateso yangu na unisaidie, maana siisahau sheria yako.
Ia aminte la necazul meu și eliberează-mă, căci nu uit legea ta.
154 Unitetee na kunikomboa; unihifadhi, kama ulivyo ahidi katika neno lako.
Pledează în cauza mea și eliberează-mă, dă-mi viață conform cuvântului tău.
155 Wokovu uko mbali na waovu, maana hawazipendi amri zako.
Salvarea este departe de cei stricați, căci ei nu caută statutele tale.
156 Matendo yako ya huruma ni makuu, Yahwe; uniweke hai; kama ufanyavyo siku zote.
Mari sunt îndurările tale blânde, DOAMNE, dă-mi viață conform judecăților tale.
157 Watesi wangu na adui zangu ni wengi, lakini bado sijaenda mbali na amri za agano lako.
Mulți sunt persecutorii mei și dușmanii mei; totuși nu mă abat de la mărturiile tale.
158 Nimewaona wasaliti wakitia kinyaa kwa sababu hawalishiki neno lako.
Am privit pe călcătorii de lege și m-am mâhnit, pentru că nu au ținut cuvântul tău.
159 Tazama jinsi niyapendavyo maagizo yako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika uaminifu wa agano lako.
Vezi cât iubesc preceptele tale, dă-mi viață, DOAMNE, conform bunătății tale iubitoare.
160 Kiini cha neno lako ni kweli; kila mmoja mwenye amri za haki hudumu milele. SHIN.
Cuvântul tău este adevărat de la început și fiecare din judecățile tale drepte dăinuiește pentru totdeauna. ȘIN
161 Wakuu hunitesa bila sababu; moyo wangu hutetemeka, ukiogopa kutolitii neno lako.
Prinți m-au persecutat fără motiv, dar inima mea se cutremură la cuvântul tău.
162 Ninalifurahia neno lako kama apataye nyara nyingi.
Mă bucur la cuvântul tău, ca unul ce găsește mare pradă.
163 Ninachukia na kudharau uongo, lakini naipenda sheria yako.
Urăsc și detest minciuna, dar iubesc legea ta.
164 Mara saba kwa siku ninakusifu wewe kwa sababu ya amri zako za haki.
De șapte ori pe zi te laud datorită judecăților tale drepte.
165 Wana amani nyingi, waipendao sheria yako; hakuna cha kuwatia mashakani.
Multă pace au cei ce iubesc legea ta și nimic nu îi va poticni.
166 Naungoja wokovu wako, Yahwe, na ninatii amri zako.
DOAMNE, eu am sperat în salvarea ta și am împlinit poruncile tale.
167 Ninazishika amri zako thabiti, na ninazipenda sana.
Sufletul meu a ținut mărturiile tale și le iubesc peste măsură.
168 Ninayashika maagizo yako na amri zako thabiti, kwa maana unajua kila kitu nifanyacho. TAV.
Am ținut preceptele tale și mărturiile tale, căci toate căile mele sunt înaintea ta. TAV
169 Sikia kilio changu, Yahwe; unipe uelewa wa neno lako.
Să se apropie strigătul meu înaintea ta, DOAMNE, dă-mi înțelegere conform cuvântului tău.
170 Maombi yangu yaje mbele zako; unisaidie, kama ulivyoahidi katika neno lako.
Să ajungă cererea mea înaintea ta, eliberează-mă conform cuvântului tău.
171 Midomo yangu na imwage sifa, maana wewe unanifundisha sheria zako.
Buzele mele vor rosti laudă, când mă vei învăța statutele tale.
172 Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, maana amri zako zote ni za haki.
Limba mea va vorbi despre cuvântul tău, pentru că toate poruncile tale sunt dreptate.
173 Mkono wako unisaidie, maana nimechagua maagizo yako.
Mâna ta să mă ajute, pentru că am ales preceptele tale.
174 Ninautamani wokovu wako, Yahwe, na sheria yako ni furaha yangu.
Am tânjit după salvarea ta, DOAMNE, și legea ta este desfătarea mea.
175 Naomba niishi na nikusifu wewe, na amri zako za haki zinisaidie.
Lasă sufletul meu să trăiască și te va lăuda; și lasă judecățile tale să mă ajute.
176 Nimetanga-tanga kama kondoo aliyepotea; mtafute mtumishi wako, kwa maana sijazisahau amri zako.
Am rătăcit ca o oaie pierdută; caută pe servitorul tău, pentru că nu uit poruncile tale.

< Zaburi 119 >