< Zaburi 119 >

1 Wamebarikiwa wale ambao njia zao hazina lawama, waenendao katika sheria ya Yahwe.
Alle sind glücklich zu preisen, die da untadelig wandeln, / Die einhergehn nach Jahwes Gesetz.
2 Wamebarikiwa wale wazishikao amri zake thabiti, wamtafutao kwa moyo wao wote.
Alle sind glücklich zu preisen, die seine Zeugnisse halten, / Die ihn suchen von ganzem Herzen.
3 Hawatendi makosa; wanaenenda katika njia zake.
Auch keine Frevel verüben, / Sondern in seinen Wegen gehn.
4 Wewe umetuamuru kuyashika maagizo yako ili tuyachunguze kwa umakini.
Aufgestellt hast du deine Befehle, / Daß man sie treu erfüllen soll.
5 Oh, ningependa njia zangu ziwe thabiti nizitii amri zako!
Ach, stünde doch mein Wandel fest, / Indem ich deine Gesetze hielte!
6 Ndipo sitaaibika nizifikiripo amri zako zote.
Alsdann werd ich nicht zuschanden, / Wenn ich auf all deine Gebote blicke.
7 Nitakushukuru wewe kwa unyofu wangu wa moyo nijifunzapo amri za haki yako.
Aufrichtigen Herzens dank ich dir, / Wenn ich deine gerechten Befehle lerne.
8 Nitazitii amri zako; usiniache peke yangu. BETH.
Auf deine Satzungen achte ich: / Verlaß mich nicht völlig!
9 Ni jinsi gani kijana aweza kuendelea kuishi katika njia yake ya utakatifu? Ni kwa kulitii neno lako.
Bei einem Jüngling bleibt sein Wandel rein, / Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
10 Kwa moyo wangu wote ninakutafuta wewe; Usiniache nipotee mbali na maagizo yako.
Begehrt hab ich dein Wort von ganzem Herzen, / Laß mich nicht irren von deinen Geboten!
11 Moyoni mwangu nimeliweka neno lako ili nisije nikakutenda dhambi.
Bewahret hab ich dein Wort in meinem Herzen, / Damit ich nicht sündige wider dich.
12 Umetukuka, Yahwe; unifundishe amri zako.
Besungen mit Lobpreis seiest du, Jahwe, / Lehre mich deine Satzungen!
13 Kwa kinywa changu nimetangaza amri ya haki yako yote ambayo umeifunua.
Bekundet hab ich mit meinen Lippen / Alle Ordnungen deines Mundes.
14 Ninafurahi katika njia ya amri za agano lako zaidi kuliko katika utajiri.
Betracht ich den Wandel, den deine Zeugnisse fordern, / So freu ich mich stets wie über allerlei Reichtum.
15 Nitayatafakari maagizo yako na kuzitilia maanani njia zako.
Bei deinen Befehlen soll mein Sinnen verweilen, / Und blicken will ich auf deine Pfade.
16 Ninafurahia katika amri zako; sitalisahau neno lako. GIMEL.
Bei deinen Satzungen will ich mich ergötzen, / Will nicht vergessen deine Worte.
17 Uwe mwema kwa mtumishi wako ili niweze kuishi na kulishika neno lako.
Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
18 Ufungue macho yangu ili niweze kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
Gib mir offne Augen, / Damit ich erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
19 Mimi ni mgeni katika nchi; usizifiche amri zako mbali nami.
Gast nur bin ich auf Erden: / Verbirg vor mir nicht deine Gebote!
20 Moyo wangu unauma kwa kutamani sana kuzijua amri zako za haki wakati wote.
Ganz verzehrt hat sich meine Seele vor Sehnsucht / Nach deinen Rechten zu jeder Zeit.
21 Wewe huwakemea wenye kiburi, waliolaaniwa, wanao tanga-tanga mbali na amri zako.
Gescholten hast du Frevelhafte. / Fluch treff alle, die deine Gebote verlassen!
22 Uniokoe dhidi ya aibu na udhalilishaji, maana nimezitii amri za agano lako.
Gespött und Schande, die ich erfahre, nimm weg! / Denn deine Zeugnisse halte ich.
23 Ingawa watawala wanapanga njama na kunikashfu, mtumishi wako huzitafakali amri zako.
Gingen auch Fürsten wider mich an mit feindlicher Rede: / Dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
24 Amri za agano lako ni furaha yangu, na washauri wangu. DALETH.
Gar meine Lust sind deine Zeugnisse, / Sie sind meine Berater.
25 Uhai wangu unashikamana na mavumbi! nipe uhai kwa neno lako.
Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
26 Nilikuambia mapito yangu, na ulinijibu; nifundishe sheria zako.
Dir hab ich mein Los geschildert: da erhörtest du mich. / Lehre mich deine Satzungen!
27 Unifahamishe njia ya maagizo yako, ili niweze kutafakari juu ya mafundisho yako ya ajabu.
Den Weg, den deine Befehle gebieten, laß mich verstehn! / Denn über deine Wunder will ich sinnen.
28 Nimelemewa na huzuni! Nitie nguvu kwa neno lako.
Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
29 Uiondoe kwangu njia ya udanganyifu; kwa wema wako unifundishe sheria yako.
Den Weg der Lüge halte mir fern, / Begnade mich aber mit deiner Lehre!
30 Nimechagua njia ya uaminifu; siku zote nimeweka amri za haki yako mbele yangu.
Den Weg der Treue hab ich erwählt, / Deine Rechte mir vorgesetzt.
31 Ninashikamana na amri za agano lako; Yahwe, usiniache niaibike.
Deine Zeugnisse, Jahwe, halt ich fest; / Laß mich nicht zuschanden werden!
32 Nitakimbia katika njia ya amri zako, kwa sababu wausukuma moyo wangu kufanya hivyo. HE
Den Weg, den deine Gebote weisen, will ich laufen, / Denn du erfüllst mich mit Einsicht.
33 Unifundishe, Yahwe, njia za sheria yako, nami nitazishika hadi mwisho.
Helle mir auf, o Jahwe, deiner Satzungen Weg, / Damit ich ihn immer beachte!
34 Unipe uelewa, nami nitazishika sheria zako; nitazitii kwa moyo wangu wote.
Hilf mir zur rechten Erkenntnis, daß ich deine Lehre bewahre / Und sie von ganzem Herzen befolge!
35 Uniongoze katika njia ya amri zako, maana ninafurahi kuenenda katika hizo.
Hinführen wollest du mich auf deiner Gebote Pfad, / Denn ich habe Gefallen daran.
36 Uelekeze moyo wangu kuzielekea amari za agano lako na uniweke mbali na matendo yasiyo haki tena.
Hinlenken wollest du mein Herz zu deinen Gesetzen / Und nicht zu ungerechtem Gewinn.
37 Uyageuze macho yangu dhidi ya kutazama mambo yasiyofaa; unihuishe katika njia zako.
Hinweg zieh meine Augen, daß sie nicht nach dem Eitlen schaun, / Auf deinen Wegen belebe mich!
38 Umtendee mtumishi wako ahadi ambayo uliifanya kwa wale wanaokuheshimu wewe.
Halt deinem Knechte deine Verheißung, / Damit ich wachse in Ehrfurcht vor dir!
39 Uniondolee shutumu niiogopayo, maana hukumu zako za haki ni njema.
Halt fern von mir die Schmach, vor der mir graut! / Denn deine Urteilssprüche sind gut.
40 Tazama, nimeyatamani maagizo yako; unihuishe katika haki yako. VAV.
Hat mich nicht stets verlangt nach deinen Befehlen? / Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
41 Ee Yahwe, unipe upendo wako usiokwisha na wokovu wako kulingana na ahadi yako;
Und laß, o Jahwe, deine Huld mich reich erfahren. / Dein Heil nach deiner Verheißung!
42 ndipo nitakuwa na jibu kwa ajili ya yule anayenidhihaki.
Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
43 Usiliondoe neno la kweli mdomoni mwangu, maana nimesubiri kwa ajili ya amri zako za haki.
Und entzieh doch meinem Munde das Wort der Wahrheit nicht, / Denn auf deine Rechte hoffe ich.
44 Nitazitii sheria zako siku zote, milele na milele.
Und deine Weisung will ich stets beachten, / Immer und ewiglich.
45 Nitaenenda salama, maana ninayatafuta maagizo yako.
Und so werd ich dann auch getrost und unbefangen wandeln, / Denn in deinen Geboten hab ich Rat gesucht.
46 Nitazinena amri zako thabiti mbele ya wafalme nami sitaaibika.
Und von deinen Zeugnissen will ich reden vor Königen / Furchtlos und ohne Scheu.
47 Ninafurahia katika amri zako, nizipendazo sana.
Und ich erfreue mich an deinen Geboten, / Die ich liebgewonnen habe.
48 Nitaziinulia mikono yangu amri zako, nizipendazo; nitazitafakari sheria zako. ZAYIN.
Und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, (die ich liebgewonnen habe, ) / Nachsinnen will ich über deine Satzungen.
49 Kumbuka ahadi yako kwa mtumishi wako kwa sababu umenipa tumaini.
Sei eingedenk des Worts, das du zu deinem Knecht geredet, / Weil du (auf einen guten Ausgang) mich hast hoffen lassen.
50 Hii ni faraja yangu katika mateso: kuwa ahadi yako imeniweka hai.
So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
51 Wenye kiburi wamenicheka, lakini sijaiacha sheria yako.
Stolze haben mich gar sehr verspottet, / Dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
52 Nimezitafakari amri zako za haki tangu zamani, Yahwe, nami ninajifariji mwenyewe.
Sooft ich daran denke, wie du von altersher gerichtet hast, / Werd ich, o Jahwe, auch getröstet.
53 Hasira kali imenishikilia kwa sababu ya waovu wanaoikataa sheria yako.
Starker Zorn hat mich erfaßt den Frevlern gegenüber, / Die dein Gesetz verlassen haben.
54 Sheria zako zimekuwa nyimbo zangu katika nyumba ninayoishi kwa muda.
Siegeslieder sind mir deine Satzungen / Im Hause meiner Fremdlingschaft.
55 Ninalifikiria jina lako wakati wa usiku, Yahwe, na kuzishika sheria zako.
Sogar des Nachts hab ich gedacht, o Jahwe, deines Namens, / Und darum hab ich deine Weisung auch befolgt.
56 Hili limekuwa zoezi langu kwa sababu nimeyatii maagizo yako. HETH.
Solches ist mir zuteil geworden: / Daß ich deine Befehle halte.
57 Yahwe ni sehemu yangu; nimeamua kuyatii maneno yake.
Geschenkt — so habe ich gesagt — ist mir, o Jahwe, deine Gnade, / Daß ich deine Worte befolgen darf.
58 Kwa bidii ninaomba neema yako kwa moyo wangu wote; unihurumie, kama neno lako lilivyo ahidi.
Gesucht hab ich von ganzem Herzen deine Huld: / Sei mir denn gnädig nach deiner Verheißung!
59 Nilizichunguza njia zangu na kugeuzia miguu yangu kwenye amri za agano lako.
Gedacht hab ich an meine Wege / Und habe meine Füße dann gelenkt zu deinen Zeugnissen.
60 Naharakisha na sichelewi kuzishika amri zako.
Geeilt bin ich dabei und habe nicht gezaudert, / Deine Gebote zu halten.
61 Kamba za waovu zimenifunga; nami sijaisahau sheria yako.
Gottlose haben mich mit Stricken umringt: / Aber dein Gesetz hab ich nicht vergessen.
62 Katikati ya usiku ninaamka kukushukuru wewe kwa sababu ya amri za haki yako.
Gegen Mitternacht steh ich auf, um dir zu danken / Für deine gerechten Gerichtsurteile.
63 Ninaurafiki na wale wanao kuabudu wewe, wale wote watiio maagizo yako.
Genosse bin ich allen, die dich fürchten / Und deine Befehle befolgen.
64 Yahwe, nchi, imejaa uaminifu wa agano lako; unifundishe sheria zako. TETH.
Gefüllt mit deiner Güte, Jahwe, ist die Erde: / Lehre mich nun deine Satzungen!
65 Wewe umemtendea mema mtumishi wako, Yahwe, sawasawa na neno lako.
Tröstliches hast du deinem Knechte erwiesen, / Jahwe, nach deinen Worten.
66 Unifundishe utambuzi sahihi na uelewa, kwa kuwa nimeamini katika amri zako.
Treffliche Klugheit und Einsicht lehre mich! / Denn deinen Geboten vertrau ich.
67 Kabla sijateswa nilipotea, lakini sasa nimelitii neno lako.
Trugwege bin ich gewandelt, eh ich ins Elend geriet; / Nun aber acht ich auf dein Gebot.
68 Wewe ni mwema, na ndiye yule utendaye mema; unifundishe sheria zako.
Treusorgend bist du und voller Güte: / Lehre mich deine Satzungen!
69 Wenye kiburi wamenichafua kwa uongo, lakini niliyashika maagizo yako kwa moyo wangu wote.
Trugvoll haben Frevler mir Lügen angedichtet: / Ich aber halte dennoch mit ganzem Herzen deine Befehle.
70 Mioyo yao ni migumu, lakini ninafurahia katika sheria yako.
Töricht und fühllos ist ihr Herz; / Doch mein Entzücken ist dein Gesetz.
71 Ni vizuri kwangu kuwa nimeteseka ili niweze kujifunza sheria zako.
Traun, heilsam war mir des Leidens Schule, / Damit ich deine Satzungen lernte.
72 Maagizo yatokayo kinywani mwako ni ya thamani zaidi kwangu kuliko maelfu ya vipande vya dhahabu na fedha. YOD.
Teurer ist mir deines Mundes Gesetz / Als reiche Schätze an Silber und Gold.
73 Mikono yako imeniumba na kunitengeneza; unipe uelewa ili niweze kujifunza amri zako.
Ja, deine Hände haben mich geschaffen und bereitet: / Gib mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
74 Wale wanao kucha wewe watafurahi wanionapo kwa sababu ninapata tumaini katika neno lako.
Jeder, der dich fürchtet, wird freudig auf mich blicken; / Denn ich habe darauf geharrt, daß sich dein Verheißungswort erfülle.
75 Ninajua, Yahwe, kuwa amri zako ni za haki, na kuwa katika uaminifu ulinitesa.
Ich weiß, o Jahwe: gerecht sind deine Gerichte, / Und weil du es treu mit mir meinst, hast du mich in Trübsal geführt.
76 Agano lako aminifu na linifariji, kama ulivyomwahidi mtumishi wako.
In deiner Gnade laß mich nun aber auch Trost erfahren, / Wie du es deinem Knechte verheißen!
77 Unihurumie ili niweze kuishi, kwa maana sheria yako ni furaha yangu.
In dein Erbarmen hülle mich ein, damit ich lebe! / Denn dein Gesetz ist meine Lust.
78 Wenye kiburi na waaibishwe, maana wamenitukana; bali mimi nitayatafakari maagizo yako.
In Schande laß fallen die Frevelhaften, weil sie mich mit Lügen ins Elend gebracht! / Ich aber will über deine Befehle sinnen.
79 Wale wote wanao kucha wewe na wanigeukie, wale wazijuao amri za agano lako.
Ja, mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten / Und die deine Zeugnisse anerkennen!
80 Moyo wangu uwe mkamilifu pamoja na heshima kwa sheria zako ili nisiaibike. KAPH.
In deinen Satzungen soll mein Herz beständig leben, / Damit ich nicht zuschanden werde.
81 Ninazimia kwa kutamani sana kuwa wewe unaweza kuniokoa! Ninamatumaini katika neno lako.
Klagend hat meine Seele nach deiner Hilfe geschmachtet: / Auf dein Wort hab ich geharrt.
82 Macho yangu yanatamani sana kuiona ahadi yako; ni lini utanifariji mimi?
Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
83 Kwa maana nimekuwa kama kiriba katika moshi; sisahau sheria zako.
Kann man auch von mir sagen: / "Der ist wie ein Schlauch im Rauch" — / Deine Satzungen hab ich doch nimmer vergessen.
84 Ni kwa muda gani gani mtumishi wako atalazimika kuyavumilia haya; ni lini utawahukumu wale wanaonitesa?
Kurz sind die Lebenstage deines Knechts. / Wann wirst du nun das Gericht vollstrecken an meinen Verfolgern?
85 Wenye kiburi wamenichimbia shimo, wasiotii sheria yako.
Kerkergruben haben mir Gottvergeßne gegraben, / Sie, die nicht handeln nach deinem Gesetz.
86 Amri zako zote ni za kuaminika; wale watu walinitesa bila ya haki; unisaidie.
Können doch all deine Gebote nichts als ein Ausfluß deiner Treue sein! / Sie aber haben mich mit Lügen verfolgt: hilf du mir!
87 karibu kunifanya nifikie mwisho juu ya nchi hii, lakini siyakatai maagizo yako.
Kümmerlich hätten sie mich beinah in der Grube sterben lassen, / Aber trotzdem hab ich deine Befehle nicht verlassen.
88 Kwa upendo wako thabiti, uniweke hai, ili niweze kuzitii amri zako. LAMEDH.
Könnt ich doch wieder aufleben durch deine Güte! / Dann will ich auch das Zeugnis deines Mundes halten.
89 Yahwe, neno lako linasimama milele; neno lako limefanywa imara mbinguni.
Lebt, o Jahwe, nicht in Ewigkeit / Dein Wort im Himmel fort?
90 Uaminifu wako wadumu kwa ajili ya vizazi vyote; umeiimarisha nchi, nayo inadumu.
Lang bis ins fernste Geschlecht währt deine Treu; / Du hast die Erde gegründet, und sie bleibt.
91 Vitu yote yaliendelea mpaka leo hii, kama vile ulivyosema katika amri zako za haki, maana vitu vyote ni watumishi wako.
Laut deiner Ordnung stehn sie noch heute; / Denn alles ist dir untertan.
92 Kama sheria yako isingekuwa furaha yangu, ningeangamia katika mateso yangu.
Ließe mich dein Gesetz nicht immer wieder Freude empfinden: / Ich wäre vergangen in meinem Elend.
93 Sitayasahau kamwe maagizo yako, maana kupitia hayo umeniweka hai.
Lebenslang werd ich deine Befehle nicht vergessen, / Denn durch sie hast du mich im Dasein erhalten.
94 Mimi ni wako, kwa maana ninayatafuta maagizo yao.
Liebend bin ich dein: drum rette mich! / Deine Befehle suche ich ja.
95 Waovu hujiandaa kuniangamiza, lakini nitatafuta kuzielewa amri za agano lako.
Listig haben mir Frevler nachgestellt, um mich zu töten; / Dennoch werd ich auf deine Zeugnisse merken.
96 Nimeona kuwa kila kitu kina mipaka, lakini amri zako ni pana, zaidi ya mipaka. MEM.
Läßt sich auch sehn, daß alles Vollkommne begrenzt ist: / Dein Gebot reicht über die Maßen weit.
97 Oh ni jinsi gani naipenda sheria yako! Ni tafakari yangu mchana kutwa.
Mit ganzer Seele lieb ich dein Gesetz; / Den ganzen Tag sinn ich darüber nach.
98 Amri zako hunifanya mwenye hekima kuliko adui zangu, maana amri zako siku zote ziko pamoja nami.
Mich werden deine Gebote weiser machen, als meine Feinde sind; / Denn sie sind mein für immer.
99 Ninauelewa zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa maana ninazitafakari amri za agano lako.
Meine Lehrer alle übertreffe ich an Einsicht, / Denn über deine Zeugnisse sinne ich.
100 Ninaelewa kuliko wale wanaonizidi umri; hii ni kwa sababu nimeyashika maagizo yako.
Mehr als Alte werd ich mir Verstand erwerben, / Wenn ich deinen Befehlen folge.
101 Nimeiepusha miguu yangu na kila njia ya uovu ili niweze kulitii neno lako.
Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
102 Sijaenda kinyume na amri zako za haki, kwa maana wewe umenifundisha.
Mitnichten bin ich von deinen Rechten gewichen; / Du hast mich ja belehrt.
103 Ni jinsi gani maneno yako ni matamu kwenye majaribu yangu, naam, matamu kuliko asali kinywani mwangu!
Meinem Geschmack sind deine Worte lieber / Als Honig meinem Mund.
104 Kupitia maagizo yako ninapata utambuzi; kwa hiyo kila njia isiyo ya kweli.
Mit Einsicht erfüllen mich deine Befehle; / Drum haß ich jeden Lügenpfad.
105 Neno lako ni taa ya mguu miguu yangu na mwanga wa njia yangu.
Nur dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß / Und ein Licht für meinen Weg.
106 Nimeapa na nimethibitisha, kuwa nitazitii amri za haki yako.
Nimmer werd ich brechen, was ich eidlich gelobt: / "Deine gerechten Vorschriften will ich befolgen."
107 Nimeteswa sana; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika neno lako.
Niedergebeugt bin ich gar sehr; / Jahwe, belebe mich wieder nach deinem Wort!
108 Yahwe, tafadhali pokea dhabihu yangu ya hiari ya kinywa changu, na unifundishe amri zako za haki.
Nimm wohlgefällig an, o Jahwe, die willigen Opfer meines Mundes / Und lehre mich deine Gebote!
109 Uhai wangu ziku zote uko mkononi mwangu, lakini bado sisahau sheria yako.
Nicht einen Augenblick bin ich des Lebens sicher: / Dennoch hab ich dein Gesetz nicht vergessen.
110 Waovu wamenitegea mtego, lakini sijapotea mbali na maagizo yako.
Nichtswürdige haben mir Schlingen gelegt; / Aber von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
111 Nimezifanya amri za agano lako kama urithi wangu milele, maana hizo ni furaha ya moyo wangu.
Nie werd ich deine Zeugnisse fahren lassen, / Denn sie sind meines Herzens Wonne.
112 Moyo wangu umewekwa kuzitii sheria zako milele mpaka mwisho kabisa. SAMEKH.
Neigen lassen hab ich mein Herz, deine Satzungen zu erfüllen: / Das bringt ewigen Lohn.
113 Ninawachukia watu wa kusita-sita, lakini naipenda sheria yako.
Solche, die sich absondern, hasse ich; / Doch dein Gesetz hab ich lieb.
114 Wewe ni ficho langu na ngao yangu; nalingoja neno lako.
Sichrer Schutz und Schild bist du für mich; / Auf dein Wort hab ich geharrt.
115 Ondokeni kwangu, ninyi mtendao uovu, ili niweze kuzitii amri za Mungu wangu.
Sondert euch ab von mir, ihr Übeltäter, / Damit ich meines Gottes Gebote halte!
116 Uniwezeshe kwa neno lako ili niweze kuishi na nisiaibike na matumaini yangu.
Sei du meine Stütze nach deiner Verheißung, damit ich am Leben bleibe, / Und laß mich nicht zuschanden werden mit meiner Hoffnung!
117 Unisaidie, nami nitakuwa salama; siki zote nitazitafakari sheria zako.
Sei du mein sichrer Halt, damit ich gerettet werde! / Dann will ich stets mit Vertraun auf deine Satzungen schaun.
118 Wewe huwakataa wale wote wapoteao mbali na sheria zako, maana watu hao ni wadanganyifu na si wakuaminika.
Sie, die von deinen Satzungen irren, hast du immer verworfen; / Denn nichts als Lüge ist ihr verführerisch Tun.
119 Wewe huwaondoa waovu wa nchi kama takataka; kwa hiyo ninazipenda amri zako thabiti.
So wie Schlacken hast du alle Frevler des Landes hinweggeräumt; / Drum lieb ich deine Zeugnisse.
120 Mwili wangu hutetemeka kwa hofu yako, na ninaziogopa amri za haki yako. AYIN.
Sieh, ich schaudre in Angst vor dir; / Denn vor deinen Gerichten fürcht ich mich.
121 Ninafanya kilicho sahihi na haki; usiniache kwa watesi wangu.
Ausgeübt hab ich Recht und Gerechtigkeit: / So gib mich denn nicht meinen Drängern preis!
122 Uwe mdhamini wa ustawi wa mtumishi wako; usiwaache wenye kiburi wanionee.
Auf deines Knechtes Wohl sei du bedacht, / Daß Frevler mich nicht vergewaltigen!
123 Macho yangu yanachoka kwa kuusubiri wokovu wako na neno lako la haki.
Ausgeschaut hab ich voll Sehnsucht, daß mir Hilfe komme / Und deine Verheißung sich erfülle.
124 Mwoneshe mtumishi wako uaminifu wa agano lako, na unifundishe sheria zako.
An deinem Knechte handle du nach deiner Huld / Und lehre mich deine Satzungen!
125 Mimi ni mtumishi wako; unipe uelewa ili niweze kuzijua amri za agano lako.
Ach, sieh, ich bin dein Knecht: unterweise mich, / Daß ich deine Zeugnisse erkenne!
126 Ni wakati wa Yahwe kutenda, kwa maana watu wamevunja sheria yako.
An der Zeit ist's für Jahwe, zu handeln: / Sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
127 Hakika ninazipenda amri zako kuliko dhahabu, naam, kuliko dhahabu safi.
Aus diesem Grunde lieb ich deine Gebote / Mehr als Gold und gediegen Gold.
128 Hivyo ninayafuata maagizo yako yote kwa makini, na ninachukia kila njia ya uongo. PE.
Aus diesem Grunde hab ich auch stets all deine Befehle aufrechtgehalten / Und jeglichen Lügenpfad gehaßt.
129 Sheria zako ni za ajabu, ndiyo sababu ninazitii.
Fürwahr, deine Zeugnisse sind wunderbar; / Darum bewahrt sie auch meine Seele.
130 Ufafanuzi wa maneno yako huleta nuru; na kumpa ufahamu mjinga.
Führst du in deine Gebote ein, so wird es licht: / Einfältige werden verständig.
131 Ninafungua kinywa changu na kutweta, maana ninazitamani amri zako.
Frei hab ich meinen Mund geöffnet voll Verlangen; / Denn nach deinen Geboten sehnte ich mich.
132 Unigeukie na unihurumie, kama ufanyavyo siku zote kwa wale walipendao jina lako.
Führ mir deine Gnade zu: / Das dürfen ja auch erwarten, die deinen Namen lieben.
133 Uziongoze hatua zangu kwa neno lako; usiruhusu dhambi yeyote initawale.
Fest mach meine Schritte durch dein Wort / Und laß mich nichts Böses beherrschen!
134 Unikomboe dhidi ya wanadamu waonevu ili niyatii maagizo yako.
Frei laß mich sein von der Menschen Druck, / Damit ich deine Befehle erfülle!
135 Uso wako umwangazie mtumishi wako, na unifundishe sheria zako.
Für deinen Knecht laß du dein Antlitz leuchten / Und lehre mich deine Satzungen!
136 Mito ya machozi yatiririka kutoka machoni pangu kwa sababu watu hawaitii sheria yako. TSADHE.
Flossen nicht aus meinen Augen Wasserbäche / Über die, die dein Gesetz nicht halten?
137 Wewe ni mwenye haki, Yahwe, na amri zako ni haki.
Zeigst du nicht, Jahwe, dich gerecht? / Drum ist auch all dein Walten richtig.
138 Umezipa amri za agano lako haki na uaminifu.
Zugeteilt hast du deine Zeugnisse / In Treue und großer Wahrhaftigkeit.
139 Hasira imeniangamiza kwa sababu adui zangu husahau maneno yako.
Zehrender Eifer hat mich vernichtet; / Denn meine Feinde haben deine Worte vergessen.
140 Neno lako limepimwa sana, naye mtumishi wako analipenda.
Zerschmolzen gleichsam in Feuer, ganz echt und bewährt ist dein Wort, / Und dein Knecht hat es lieb.
141 Sina umuhimu na ninadharauliwa, lakini bado siyasahau maagizo yako.
Zwar bin ich jung und verachtet; / Doch deine Befehle hab ich nicht vergessen.
142 Hukumu yako ni ya haki milele, na sheria yako ni ya kuaminika.
Zuverlässig gerecht bleibt deine Gerechtigkeit auf ewig, / Und dein Gesetz bleibt Wahrheit.
143 Japo dhiki na taabu vimenipata, amri zako bado ni furaha yangu.
Zwang und Drangsal haben mich getroffen; / Doch deine Gebote sind meine Lust.
144 Amri za agano lako ni za haki milele; unipe uelewa ili niweze kuishi. QOPH.
Zu aller Zeit sind deine Zeugnisse gerecht: / Laß mich sie verstehn, damit ich lebe!
145 Nililia kwa moyo wangu wote, “Unijibu, Yahwe, nitazishika sheria zako.
Kraftvoll hab ich dich angerufen: / "Erhöre mich, Jahwe, deine Satzungen will ich halten!"
146 Ninakuita wewe; uniokoe, nami nitazitii amri za agano lako.”
Komm mir zu Hilfe, wenn ich dich rufe: / So will ich auf deine Zeugnisse achten.
147 NInaamka asubuhi kabla jua halijachomoza na kulia kwa ajili ya msaada.
Kaum graute der Morgen, da flehte ich schon: / "Ich habe geharrt, daß du dein Wort erfüllest."
148 Ninatumaini katika maneno yako. Macho yangu yako wazi usiku kucha ili niweze kutafakari juu ya neno lako.
Konnte doch keine Nachtwache beginnen, ohne daß ich meine Augen schon offen hatte, / Um nachzusinnen über dein Wort.
149 Sikia sauti yangu katika uaminifu wa agano lako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika amri zako za haki.
Klagend ruf ich: hör mich in deiner Huld! / Nach deiner Treue, o Jahwe, belebe mich wieder!
150 Wale wanaonitesa wananikaribia, lakini wako mbali na sheria yako.
Kommen mir nahe, die Schandtaten verüben wollen, / Menschen, die fern sind von deinem Gesetz:
151 Wewe uko karibu, Yahwe, na amri zako ni za kuaminika.
Kommst du mir auch nahe, o Jahwe — / All deine Gebote aber sind Wahrheit.
152 Muda mrefu uliopita nilijifunza kutoka katika amri za agano lako ulizoziweka katika mahali pa milele. RESH.
Kann ich doch längst schon aus deinen Zeugnissen sehn, / Daß du sie für immer verordnet hast.
153 Uyatazame mateso yangu na unisaidie, maana siisahau sheria yako.
Richte den Blick auf mein Elend und reiß mich heraus, / Denn dein Gesetz hab ich nimmer vergessen.
154 Unitetee na kunikomboa; unihifadhi, kama ulivyo ahidi katika neno lako.
Recht schaffe du mir und erlöse mich, / Nach deiner Verheißung belebe mich wieder!
155 Wokovu uko mbali na waovu, maana hawazipendi amri zako.
Rettung bleibt den Frevlern fern, / Denn deine Satzungen haben sie nicht gesucht.
156 Matendo yako ya huruma ni makuu, Yahwe; uniweke hai; kama ufanyavyo siku zote.
Reich, o Jahwe, ist dein Erbarmen; / Nach deinem Urteil belebe mich wieder!
157 Watesi wangu na adui zangu ni wengi, lakini bado sijaenda mbali na amri za agano lako.
Reichlich bin ich verfolgt und bedrängt, / Aber doch nicht gewichen von deinen Geboten.
158 Nimewaona wasaliti wakitia kinyaa kwa sababu hawalishiki neno lako.
Recht von Ekel ward ich erfaßt, wenn ich Treulose sah, / Weil sie dein Wort nicht hielten.
159 Tazama jinsi niyapendavyo maagizo yako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika uaminifu wa agano lako.
Rechne mir zu, daß ich deine Befehle liebe; / Jahwe, belebe mich wieder nach deiner Huld!
160 Kiini cha neno lako ni kweli; kila mmoja mwenye amri za haki hudumu milele. SHIN.
Richtig ist's: deines Wortes Inhalt ist Wahrheit, / Und ewig währt all dein gerechtes Walten.
161 Wakuu hunitesa bila sababu; moyo wangu hutetemeka, ukiogopa kutolitii neno lako.
Sonder Ursach haben mich Fürsten verfolgt, / Doch nur vor deinem Worte hat mein Herz gezittert.
162 Ninalifurahia neno lako kama apataye nyara nyingi.
So froh bin ich ob deiner Verheißung / Wie einer, der viel Beute findet.
163 Ninachukia na kudharau uongo, lakini naipenda sheria yako.
Schändliche Lüge hab ich stets gehaßt und verabscheut, / Dein Gesetz aber hab ich lieb.
164 Mara saba kwa siku ninakusifu wewe kwa sababu ya amri zako za haki.
Siebenmal täglich hab ich dich stets gepriesen / Ob deiner gerechten Gerichtsurteile.
165 Wana amani nyingi, waipendao sheria yako; hakuna cha kuwatia mashakani.
Schönen Frieden genießen alle, die deine Lehre lieben, / Und sie straucheln nimmer.
166 Naungoja wokovu wako, Yahwe, na ninatii amri zako.
Sehnend hab ich, Jahwe, deiner Hilfe geharrt, / Und deine Gebote erfülle ich stets.
167 Ninazishika amri zako thabiti, na ninazipenda sana.
Scheu befolg ich deine Befehle, / Und ich liebe sie sehr.
168 Ninayashika maagizo yako na amri zako thabiti, kwa maana unajua kila kitu nifanyacho. TAV.
Scheu halt ich stets deine Ordnungen und Befehle, / Weil du ja all meine Wege kennst.
169 Sikia kilio changu, Yahwe; unipe uelewa wa neno lako.
Tu auf meinem Ruf den Weg zu dir, o Jahwe, / In deinem Wort mach mich verständig!
170 Maombi yangu yaje mbele zako; unisaidie, kama ulivyoahidi katika neno lako.
Tu auf meinem innigen Flehn den Weg zu dir, / Nach deiner Verheißung rette mich!
171 Midomo yangu na imwage sifa, maana wewe unanifundisha sheria zako.
Triefen sollen meine Lippen von Lobgesang, / Wenn du mich deine Satzungen lehrst.
172 Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, maana amri zako zote ni za haki.
Tönen soll von meiner Zunge das Loblied auf deine Verheißung; / Denn deine Gebote sind alle gerecht.
173 Mkono wako unisaidie, maana nimechagua maagizo yako.
Tritt du mir als Helfer zur Seite! / Denn deine Befehle hab ich zu Führern erkoren.
174 Ninautamani wokovu wako, Yahwe, na sheria yako ni furaha yangu.
Tiefes Sehnen nach deinem Heil erfüllt mich, o Jahwe, / Und dein Gesetz ist meine Lust.
175 Naomba niishi na nikusifu wewe, na amri zako za haki zinisaidie.
Teile mir Leben zu, damit ich dich lobe! / Und deine Rechte mögen mir helfen.
176 Nimetanga-tanga kama kondoo aliyepotea; mtafute mtumishi wako, kwa maana sijazisahau amri zako.
Tret ich auf einen Irrweg wie ein verloren Schaf, / Dann suche du deinen Knecht; denn deine Gebote vergesse ich nicht.

< Zaburi 119 >