< Zaburi 109 >
1 Zaburi ya Daudi. Mungu ninaye msifu, usinyamaze kimya.
Til sangmesteren; av David; en salme. Min lovsangs Gud, ti ikke!
2 Kwa maana waovu na wadanganyifu wananishambulia; wanazungumza uongo dhidi yangu.
For ugudelighets munn og falskhets munn har de oplatt imot mig, de har talt med mig med løgnens tunge.
3 Wananizunguka na kusema mambo ya chuki, na wananishambulia bila sababu.
Og med hatets ord har de omgitt mig og stridt imot mig uten årsak.
4 Wananilipa kashfa badala ya upendo, lakini mimi ninawaombea.
Til lønn for min kjærlighet stod de mig imot, enda jeg er bare bønn.
5 Wananilipa uovu badala ya mema, na wanachukia upendo wangu.
Og de la ondt på mig til lønn for godt og hat til lønn for min kjærlighet.
6 Teua mtu mwovu aliye adui zaidi kama watu hawa; teua mshitaki asimame mkono wake wa kuume.
Sett en ugudelig over ham, og la en anklager stå ved hans høire hånd!
7 Na atakapohukumiwa, aonekane na hatia; maombi yake yachukuliwe kuwa ni dhambi.
Når han dømmes, da la ham gå ut som skyldig, og la hans bønn bli til synd!
8 Siku zake na ziwe chahe; mamlaka yake na yachukuliwe na mtu mwingine.
La hans dager bli få, la en annen få hans embede!
9 Watoto wake wawe yatima, na mke wake awe mjane.
La hans barn bli farløse og hans hustru enke,
10 Watoto wake wenye kutanga tanga na kuombaomba, wakiondoka katika nyumba zao zilizo haribika na kuomba chakula au pesa kwa wapita njia.
og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem gå som tiggere fra sine ødelagte hjem!
11 Mdai na achukue vitu vyake vyote amilikivyo; wageni wateke mapato ya kazi yake.
La ågerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede røve frukten av hans arbeid!
12 Asiwepo mtu yeyote wa kumfanyia wema; mtu yeyote asiwahurumie yatima wake.
La ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farløse barn!
13 Watoto wake waangamizwe; majina yao na yafutwe katika kizazi kijacho.
La hans fremtid bli avskåret, deres navn bli utslettet i det annet ættledd!
14 Uovu wa baba zake utajwe kwa Yahwe; na dhambi ya mama yake isisahaulike.
Hans fedres misgjerning bli ihukommet hos Herren, og hans mors synd bli ikke utslettet!
15 Hatia zao na ziwe mbele ya Yahwe siku zote; Yahwe na aiondoe kumbukumbu yao duniani.
De være alltid for Herrens øine, og han utrydde deres minne av jorden,
16 Yahwe na afanye hivi kwa sababu mtu huyu kamwe hakusumbuka kuonesha uaminifu wa agano wowote, lakini badala yake aliwasumbua wanyonge, wahitaji, na kuwaua walio vunjika moyo.
fordi han ikke kom i hu å gjøre barmhjertighet, men forfulgte en mann som var fattig og elendig og bedrøvet i hjertet, og vilde drepe ham.
17 Alipenda kulaani; na imrudie juu yake. Alichukia kubariki; baraka zozote na zisije kwake.
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;
18 Alijivika kulaani kana kwamba ni vazi lake, na laana yake iliingia ndani yake kama maji, na kama mafuta mifupani mwake.
han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.
19 Laana zake na ziwe kwake kama vazi avaalo kujifunika mwenyewe, na kama mkanda avaao kila siku.
La den være ham som et klædebon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med!
20 Na haya yawe malipo ya mshitaki wangu kutoka kwa Yahwe, ya wale wasemao mambo maovu juu yangu.
Dette være mine motstanderes lønn fra Herren, og deres som taler ondt imot min sjel!
21 Yahwe Bwana wangu, unishughulikie kwa wema kwa ajili ya jina lako. Kwa sababu uaminifu wa agano lako ni mwema, uniokoe.
Og du, Herre, Herre, gjør vel imot mig for ditt navns skyld! Fordi din miskunnhet er god, så redde du mig!
22 Kwa maana ni mnyonge na muhitaji, na moyo wangu umejeruhiwa ndani yangu.
For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre.
23 Ninatoweka kama kivuli cha jioni; ninapeperushwa kama nzige.
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.
24 Magoti yangu ni dhaifu kutokana na kufunga; ninakuwa mwembamba na mifupa.
Mine knær vakler av faste, og mitt kjød svinner og er uten fedme.
25 Nimedharauliwa na washitaki wangu; wanionapo; hutikisa vichwa vyao.
Og jeg er blitt til spott for dem; de ser mig og ryster på hodet.
26 Nisaidie, Yahwe Mungu wangu; uniokoe kwa uaminifu wa agano lako.
Hjelp mig, Herre min Gud, frels mig efter din miskunnhet,
27 Nao wajue kuwa wewe umefanya haya, kwamba wewe, Yahwe, umetenda haya.
så de må kjenne at dette er din hånd, at du, Herre, har gjort det!
28 Ingawa wananilaani, tafadhali unibariki; wanishambuliapo, waaibishwe, lakini mtumishi wako afurahi.
De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig.
29 Washitaki wangu na wavishwe kwa aibu; wavae aibu yao kama vazi.
Mine motstandere skal klæ sig i vanære og svøpe sig i sin skam som i en kappe.
30 Kwa kinywa changu ninatoa shukrani kuu kwa Yahwe; nitamsifu yeye katikati ya kusanyiko.
Jeg vil storlig prise Herren med min munn, og midt iblandt mange vil jeg love ham;
31 Maana nitasimama mkono wa kuume wa mhitaji, ili nimuokoe dhidi ya wale wanao muhukumu.
for han står ved den fattiges høire hånd for å frelse ham fra dem som dømmer hans sjel.