< Zaburi 107 >

1 Mshukuruni Yahwe, maana ni mwema, na uaminifu wa agano lake wadumu milele.
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Waseme hivi waliokombolewa na Yahwe, wale aliowaokoa toka mkononi mwa adui.
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 Yeye amewakusanya kutoka nchi za kigeni, kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 Walitanga-tanga janwani katika njia ya nyika hawakuona mji wa kuishi.
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 Kwa sababu walikuwa na njaa na kiu, walikata tamaa kutokana na uchovu.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 Kisha walimuita Yahwe katika shida yao, naye aliwaokoa toka katika dhiki yao.
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Aliwaongoza kupitia njia ya moja kwa moja waweze kwenda mjini kuishi humo.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliowatendea wanadamu!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 Maana hutosheleza shauku za walio na kiu, na hamu ya wale wenye njaa yeye huwashibisha kwa mambo mema.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Baadhi walikaa katika giza na uvuli wa mauti, walifungwa katika mateso na minyororo.
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 Hii ni kwa sababu walikuwa wameliasi neno la Mungu na walikataa maelekezo ya Aliye Juu.
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 Aliinyenyekesha mioyo yao kupitia magumu; walipata mashaka na hakukuwa na mmoja wa kuwasaidia.
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 Kisha wakamwita Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 Aliwatoa gizani na kwenye uvuli wa mauti na kuvunja vifungo vyao.
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyoyatenda kwa wanadamu!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 Kwa maana amevunja malango ya shaba na kukata mapingo ya chuma.
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Walikuwa wapumbavu katika njia zao za uasi na kuteswa kwa sababu ya dhambi zao.
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 Walipoteza hamu yao ya kula chakula chochote, na waliyakaribia malango ya kifo.
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 Alituma neno lake na likawaponya, na akawaokoa kutoka katika uharibifu wao.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyoyatenda kwa wanadamu!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Na watoe dhabihu ya shukrani na kutangaza matendo yake kwa kuimba.
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 Baadhi husafiri baharini katika meli na kufanya biashara juu ya bahari.
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 Hawa huona matendo ya Yahwe na maajabu yake baharini.
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 Kwa maana aliamuru na alivumisha upepo wa dhoruba ambao uliyainua juu mawimbi ya baharini.
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 Walipanda juu mawinguni na kushuka vilindini. Nafsi zao ziliyeyuka katika dhiki.
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 Waliyumba-yumba na kupepesuka kama walevi na hawakujua la kufanya.
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 Aliituliza dhoruba, na mawimbi yakatulia.
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 Ndipo walifurahia kwa sababu bahari ilikuwa shwali, na aliwaleta kwenye bandari waliyoitamani.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 Oh, ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyowatendea wanadamu!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 Wamtukuze yeye katika kusanyiko la watu na wamsifu yeye katika baraza la viongozi.
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 Aligeuza mito ikwa jangwa, chemchem ya maji ikawa nchi kame,
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 na nchi ya matunda mengi ikawa nchi isiyozaa kwa sababu ya uovu wa watu wake.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Aligeuza jangwa likawa ziwa la maji na nchi kame ikawa chemchem ya maji.
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 Aliwakalisha huko wenye njaa, nao walijenga mji na kuishi humo.
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 Walijenga mji ili kupanda mimea shambani, kupanda mizabibu, na kuleta humo mazao tele.
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 Yeye huwabariki wameongezeka sana katika hesabu. Haachi mifugo yao ipungue katika hesabu.
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 Kisha wakapungua na kudhilika kwa dhiki na mateso.
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 Akawamwagia viongozi dharau na akawafanya wazunguke katika jangwa, mahali pasipo na njia.
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 Lakini aliwalinda wahitaji dhidi ya mateso na kujali kwa ajili ya familia yake kama kundi la kondoo.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 Wenye haki wataona hili na kufurahi, na uovu wote utaona na kufunga kinya chake.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Yeyote mwenye hekima anapaswa kuyaangalia haya na kutafakari juu ya matendo ya uaminifu wa agano la Yahwe.
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!

< Zaburi 107 >