< Zaburi 107 >
1 Mshukuruni Yahwe, maana ni mwema, na uaminifu wa agano lake wadumu milele.
“Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
2 Waseme hivi waliokombolewa na Yahwe, wale aliowaokoa toka mkononi mwa adui.
sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
3 Yeye amewakusanya kutoka nchi za kigeni, kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini.
und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
4 Walitanga-tanga janwani katika njia ya nyika hawakuona mji wa kuishi.
Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
5 Kwa sababu walikuwa na njaa na kiu, walikata tamaa kutokana na uchovu.
waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
6 Kisha walimuita Yahwe katika shida yao, naye aliwaokoa toka katika dhiki yao.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
7 Aliwaongoza kupitia njia ya moja kwa moja waweze kwenda mjini kuishi humo.
und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
8 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliowatendea wanadamu!
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Maana hutosheleza shauku za walio na kiu, na hamu ya wale wenye njaa yeye huwashibisha kwa mambo mema.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
10 Baadhi walikaa katika giza na uvuli wa mauti, walifungwa katika mateso na minyororo.
Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
11 Hii ni kwa sababu walikuwa wameliasi neno la Mungu na walikataa maelekezo ya Aliye Juu.
denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
12 Aliinyenyekesha mioyo yao kupitia magumu; walipata mashaka na hakukuwa na mmoja wa kuwasaidia.
und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
13 Kisha wakamwita Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
14 Aliwatoa gizani na kwenye uvuli wa mauti na kuvunja vifungo vyao.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
15 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyoyatenda kwa wanadamu!
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
16 Kwa maana amevunja malango ya shaba na kukata mapingo ya chuma.
Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
17 Walikuwa wapumbavu katika njia zao za uasi na kuteswa kwa sababu ya dhambi zao.
Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
18 Walipoteza hamu yao ya kula chakula chochote, na waliyakaribia malango ya kifo.
jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
19 Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
20 Alituma neno lake na likawaponya, na akawaokoa kutoka katika uharibifu wao.
Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
21 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyoyatenda kwa wanadamu!
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
22 Na watoe dhabihu ya shukrani na kutangaza matendo yake kwa kuimba.
und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
23 Baadhi husafiri baharini katika meli na kufanya biashara juu ya bahari.
Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
24 Hawa huona matendo ya Yahwe na maajabu yake baharini.
die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
25 Kwa maana aliamuru na alivumisha upepo wa dhoruba ambao uliyainua juu mawimbi ya baharini.
Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
26 Walipanda juu mawinguni na kushuka vilindini. Nafsi zao ziliyeyuka katika dhiki.
Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
27 Waliyumba-yumba na kupepesuka kama walevi na hawakujua la kufanya.
Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
28 Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
29 Aliituliza dhoruba, na mawimbi yakatulia.
Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
30 Ndipo walifurahia kwa sababu bahari ilikuwa shwali, na aliwaleta kwenye bandari waliyoitamani.
Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
31 Oh, ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyowatendea wanadamu!
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Wamtukuze yeye katika kusanyiko la watu na wamsifu yeye katika baraza la viongozi.
und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
33 Aligeuza mito ikwa jangwa, chemchem ya maji ikawa nchi kame,
Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
34 na nchi ya matunda mengi ikawa nchi isiyozaa kwa sababu ya uovu wa watu wake.
fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 Aligeuza jangwa likawa ziwa la maji na nchi kame ikawa chemchem ya maji.
Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
36 Aliwakalisha huko wenye njaa, nao walijenga mji na kuishi humo.
Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
37 Walijenga mji ili kupanda mimea shambani, kupanda mizabibu, na kuleta humo mazao tele.
Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
38 Yeye huwabariki wameongezeka sana katika hesabu. Haachi mifugo yao ipungue katika hesabu.
Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
39 Kisha wakapungua na kudhilika kwa dhiki na mateso.
Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
40 Akawamwagia viongozi dharau na akawafanya wazunguke katika jangwa, mahali pasipo na njia.
“Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
41 Lakini aliwalinda wahitaji dhidi ya mateso na kujali kwa ajili ya familia yake kama kundi la kondoo.
Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
42 Wenye haki wataona hili na kufurahi, na uovu wote utaona na kufunga kinya chake.
“Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
43 Yeyote mwenye hekima anapaswa kuyaangalia haya na kutafakari juu ya matendo ya uaminifu wa agano la Yahwe.
Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!