< Zaburi 107 >

1 Mshukuruni Yahwe, maana ni mwema, na uaminifu wa agano lake wadumu milele.
"Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währt ja seine Huld!"
2 Waseme hivi waliokombolewa na Yahwe, wale aliowaokoa toka mkononi mwa adui.
So sollen sprechen Jahwes Erlöste, / Die er erlöst hat aus Feindeshand,
3 Yeye amewakusanya kutoka nchi za kigeni, kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini.
Und die er gesammelt aus vielen Landen: / Von Ost und West, von Nord und Süd.
4 Walitanga-tanga janwani katika njia ya nyika hawakuona mji wa kuishi.
Sie irrten vom Weg in der Wüste und Öde, / Eine Stadt als Wohnsitz fanden sie nicht.
5 Kwa sababu walikuwa na njaa na kiu, walikata tamaa kutokana na uchovu.
Sie litten Hunger und Durst: / Ihre Seele verzagte in ihnen.
6 Kisha walimuita Yahwe katika shida yao, naye aliwaokoa toka katika dhiki yao.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der riß sie heraus aus ihren Ängsten.
7 Aliwaongoza kupitia njia ya moja kwa moja waweze kwenda mjini kuishi humo.
Er führte sie auf ebnem Weg, / Daß sie kamen in eine wohnliche Stadt.
8 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliowatendea wanadamu!
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
9 Maana hutosheleza shauku za walio na kiu, na hamu ya wale wenye njaa yeye huwashibisha kwa mambo mema.
Er hat ja die lechzende Seele gesättigt / Und die hungrige Seele mit Gutem gefüllt.
10 Baadhi walikaa katika giza na uvuli wa mauti, walifungwa katika mateso na minyororo.
Sie wohnten in Dunkel und Todesschatten, / Gefangen in Elend und Eisenbanden.
11 Hii ni kwa sababu walikuwa wameliasi neno la Mungu na walikataa maelekezo ya Aliye Juu.
Denn sie hatten Jahwes Worten getrotzt / Und den Rat des Höchsten verachtet.
12 Aliinyenyekesha mioyo yao kupitia magumu; walipata mashaka na hakukuwa na mmoja wa kuwasaidia.
Drum beugte er auch durch Mühsal ihr Herz: / Nun sanken sie hin ohne Helfer.
13 Kisha wakamwita Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
14 Aliwatoa gizani na kwenye uvuli wa mauti na kuvunja vifungo vyao.
Er ließ sie aus Dunkel und Todesschatten, / Und ihre Fesseln zersprengte er.
15 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyoyatenda kwa wanadamu!
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
16 Kwa maana amevunja malango ya shaba na kukata mapingo ya chuma.
Denn er hat zerbrochen Türen von Erz / Und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Walikuwa wapumbavu katika njia zao za uasi na kuteswa kwa sababu ya dhambi zao.
Gottlose mußten ob sündigen Wandels / Und ob Übertretungen leiden:
18 Walipoteza hamu yao ya kula chakula chochote, na waliyakaribia malango ya kifo.
Jegliche Speise verabscheuten sie, / Und sie waren schon nahe den Pforten des Todes.
19 Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
20 Alituma neno lake na likawaponya, na akawaokoa kutoka katika uharibifu wao.
Er sandte sein Wort und heilte sie / Und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
21 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyoyatenda kwa wanadamu!
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
22 Na watoe dhabihu ya shukrani na kutangaza matendo yake kwa kuimba.
Sie sollen bringen Opfer des Danks, / Seine Taten erzählen mit Jubel.
23 Baadhi husafiri baharini katika meli na kufanya biashara juu ya bahari.
Die mit Schiffen das Meer befuhren, / Ihren Handel trieben in großen Gewässern,
24 Hawa huona matendo ya Yahwe na maajabu yake baharini.
Sie haben Jahwes Werk geschaut / Und seine Wunder im Meeresstrudel.
25 Kwa maana aliamuru na alivumisha upepo wa dhoruba ambao uliyainua juu mawimbi ya baharini.
Auf sein Wort brauste ein Sturmwind daher, / Der türmte empor die Wogen des Meers.
26 Walipanda juu mawinguni na kushuka vilindini. Nafsi zao ziliyeyuka katika dhiki.
Sie stiegen himmelan, bald fuhren sie in die Tiefe: / Ihre Seel verging in Weh.
27 Waliyumba-yumba na kupepesuka kama walevi na hawakujua la kufanya.
Sie schwankten und wankten wie Trunkne, / Und all ihre Weisheit war dahin.
28 Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not, / Der führte sie aus ihren Ängsten.
29 Aliituliza dhoruba, na mawimbi yakatulia.
Er dämpfte den Sturm zum Säuseln, / Und stille schwiegen des Meeres Wogen.
30 Ndipo walifurahia kwa sababu bahari ilikuwa shwali, na aliwaleta kwenye bandari waliyoitamani.
Da wurden sie froh, daß es ruhig geworden; / Er führte sie dann zum ersehnten Hafen.
31 Oh, ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyowatendea wanadamu!
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
32 Wamtukuze yeye katika kusanyiko la watu na wamsifu yeye katika baraza la viongozi.
Ja sie sollen ihn preisen in der Gemeinde / Und im Ältestenrate ihn loben.
33 Aligeuza mito ikwa jangwa, chemchem ya maji ikawa nchi kame,
Er machte auch Ströme zur Wüste / Und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 na nchi ya matunda mengi ikawa nchi isiyozaa kwa sababu ya uovu wa watu wake.
Fruchtbares Feld zur salzigen Steppe / Wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Aligeuza jangwa likawa ziwa la maji na nchi kame ikawa chemchem ya maji.
Er wandelte Wüsten in Wasserteiche / Und dürres Land in Wasserquellen.
36 Aliwakalisha huko wenye njaa, nao walijenga mji na kuishi humo.
Dort machte er Hungrige seßhaft: / Sie bauten sich eine Wohnstadt.
37 Walijenga mji ili kupanda mimea shambani, kupanda mizabibu, na kuleta humo mazao tele.
Sie besäten Äcker, pflanzten Weingärten / Und gewannen Ertrag an Frucht.
38 Yeye huwabariki wameongezeka sana katika hesabu. Haachi mifugo yao ipungue katika hesabu.
Gott segnete sie: sie mehrten sich sehr, / Auch ihr Vieh ließ sich nicht vermindern.
39 Kisha wakapungua na kudhilika kwa dhiki na mateso.
Doch manchmal nahmen sie ab und sanken dahin / Durch den Druck von Unglück und Kummer.
40 Akawamwagia viongozi dharau na akawafanya wazunguke katika jangwa, mahali pasipo na njia.
Aber er, "der auf Fürsten Verachtung gießt / Und in wegloser Öde sie irren läßt" —
41 Lakini aliwalinda wahitaji dhidi ya mateso na kujali kwa ajili ya familia yake kama kundi la kondoo.
Er hob die Armen aus Elend hervor / Und mehrte ihre Sippen wie Herden.
42 Wenye haki wataona hili na kufurahi, na uovu wote utaona na kufunga kinya chake.
Redliche sollen das sehn mit Freuden, / Doch alle Frevler müssen verstummen.
43 Yeyote mwenye hekima anapaswa kuyaangalia haya na kutafakari juu ya matendo ya uaminifu wa agano la Yahwe.
Wer weise ist, der beachte dies / Und verstehe die Gnaden Jahwes!

< Zaburi 107 >