< Zaburi 107 >
1 Mshukuruni Yahwe, maana ni mwema, na uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Waseme hivi waliokombolewa na Yahwe, wale aliowaokoa toka mkononi mwa adui.
Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 Yeye amewakusanya kutoka nchi za kigeni, kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini.
et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
4 Walitanga-tanga janwani katika njia ya nyika hawakuona mji wa kuishi.
Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
5 Kwa sababu walikuwa na njaa na kiu, walikata tamaa kutokana na uchovu.
ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
6 Kisha walimuita Yahwe katika shida yao, naye aliwaokoa toka katika dhiki yao.
Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
7 Aliwaongoza kupitia njia ya moja kwa moja waweze kwenda mjini kuishi humo.
et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
8 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliowatendea wanadamu!
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
9 Maana hutosheleza shauku za walio na kiu, na hamu ya wale wenye njaa yeye huwashibisha kwa mambo mema.
Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
10 Baadhi walikaa katika giza na uvuli wa mauti, walifungwa katika mateso na minyororo.
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
11 Hii ni kwa sababu walikuwa wameliasi neno la Mungu na walikataa maelekezo ya Aliye Juu.
Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
12 Aliinyenyekesha mioyo yao kupitia magumu; walipata mashaka na hakukuwa na mmoja wa kuwasaidia.
Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
13 Kisha wakamwita Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
14 Aliwatoa gizani na kwenye uvuli wa mauti na kuvunja vifungo vyao.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
15 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyoyatenda kwa wanadamu!
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
16 Kwa maana amevunja malango ya shaba na kukata mapingo ya chuma.
Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
17 Walikuwa wapumbavu katika njia zao za uasi na kuteswa kwa sababu ya dhambi zao.
Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
18 Walipoteza hamu yao ya kula chakula chochote, na waliyakaribia malango ya kifo.
Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
19 Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
20 Alituma neno lake na likawaponya, na akawaokoa kutoka katika uharibifu wao.
Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
21 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyoyatenda kwa wanadamu!
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
22 Na watoe dhabihu ya shukrani na kutangaza matendo yake kwa kuimba.
Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
23 Baadhi husafiri baharini katika meli na kufanya biashara juu ya bahari.
Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
24 Hawa huona matendo ya Yahwe na maajabu yake baharini.
furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
25 Kwa maana aliamuru na alivumisha upepo wa dhoruba ambao uliyainua juu mawimbi ya baharini.
Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
26 Walipanda juu mawinguni na kushuka vilindini. Nafsi zao ziliyeyuka katika dhiki.
elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
27 Waliyumba-yumba na kupepesuka kama walevi na hawakujua la kufanya.
saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
28 Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
29 Aliituliza dhoruba, na mawimbi yakatulia.
Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
30 Ndipo walifurahia kwa sababu bahari ilikuwa shwali, na aliwaleta kwenye bandari waliyoitamani.
et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
31 Oh, ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyowatendea wanadamu!
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
32 Wamtukuze yeye katika kusanyiko la watu na wamsifu yeye katika baraza la viongozi.
Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
33 Aligeuza mito ikwa jangwa, chemchem ya maji ikawa nchi kame,
Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
34 na nchi ya matunda mengi ikawa nchi isiyozaa kwa sababu ya uovu wa watu wake.
la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Aligeuza jangwa likawa ziwa la maji na nchi kame ikawa chemchem ya maji.
Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
36 Aliwakalisha huko wenye njaa, nao walijenga mji na kuishi humo.
et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
37 Walijenga mji ili kupanda mimea shambani, kupanda mizabibu, na kuleta humo mazao tele.
Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
38 Yeye huwabariki wameongezeka sana katika hesabu. Haachi mifugo yao ipungue katika hesabu.
Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
39 Kisha wakapungua na kudhilika kwa dhiki na mateso.
Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
40 Akawamwagia viongozi dharau na akawafanya wazunguke katika jangwa, mahali pasipo na njia.
c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
41 Lakini aliwalinda wahitaji dhidi ya mateso na kujali kwa ajili ya familia yake kama kundi la kondoo.
mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
42 Wenye haki wataona hili na kufurahi, na uovu wote utaona na kufunga kinya chake.
C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
43 Yeyote mwenye hekima anapaswa kuyaangalia haya na kutafakari juu ya matendo ya uaminifu wa agano la Yahwe.
Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!