< Zaburi 107 >
1 Mshukuruni Yahwe, maana ni mwema, na uaminifu wa agano lake wadumu milele.
"Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
2 Waseme hivi waliokombolewa na Yahwe, wale aliowaokoa toka mkononi mwa adui.
Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
3 Yeye amewakusanya kutoka nchi za kigeni, kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini.
qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
4 Walitanga-tanga janwani katika njia ya nyika hawakuona mji wa kuishi.
Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
5 Kwa sababu walikuwa na njaa na kiu, walikata tamaa kutokana na uchovu.
Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
6 Kisha walimuita Yahwe katika shida yao, naye aliwaokoa toka katika dhiki yao.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
7 Aliwaongoza kupitia njia ya moja kwa moja waweze kwenda mjini kuishi humo.
Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
8 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliowatendea wanadamu!
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
9 Maana hutosheleza shauku za walio na kiu, na hamu ya wale wenye njaa yeye huwashibisha kwa mambo mema.
Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
10 Baadhi walikaa katika giza na uvuli wa mauti, walifungwa katika mateso na minyororo.
Il en est qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
11 Hii ni kwa sababu walikuwa wameliasi neno la Mungu na walikataa maelekezo ya Aliye Juu.
parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
12 Aliinyenyekesha mioyo yao kupitia magumu; walipata mashaka na hakukuwa na mmoja wa kuwasaidia.
Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
13 Kisha wakamwita Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
14 Aliwatoa gizani na kwenye uvuli wa mauti na kuvunja vifungo vyao.
Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
15 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyoyatenda kwa wanadamu!
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
16 Kwa maana amevunja malango ya shaba na kukata mapingo ya chuma.
Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
17 Walikuwa wapumbavu katika njia zao za uasi na kuteswa kwa sababu ya dhambi zao.
D’Autres se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
18 Walipoteza hamu yao ya kula chakula chochote, na waliyakaribia malango ya kifo.
Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
19 Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
20 Alituma neno lake na likawaponya, na akawaokoa kutoka katika uharibifu wao.
Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
21 Oh ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyoyatenda kwa wanadamu!
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
22 Na watoe dhabihu ya shukrani na kutangaza matendo yake kwa kuimba.
Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
23 Baadhi husafiri baharini katika meli na kufanya biashara juu ya bahari.
D’Autres voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
24 Hawa huona matendo ya Yahwe na maajabu yake baharini.
Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
25 Kwa maana aliamuru na alivumisha upepo wa dhoruba ambao uliyainua juu mawimbi ya baharini.
Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
26 Walipanda juu mawinguni na kushuka vilindini. Nafsi zao ziliyeyuka katika dhiki.
Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
27 Waliyumba-yumba na kupepesuka kama walevi na hawakujua la kufanya.
Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
28 Kisha walimlilia Yahwe katika shida yao, naye akawatoa katika dhiki yao.
Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
29 Aliituliza dhoruba, na mawimbi yakatulia.
Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
30 Ndipo walifurahia kwa sababu bahari ilikuwa shwali, na aliwaleta kwenye bandari waliyoitamani.
Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
31 Oh, ili watu wamsifu Yahwe kwa ajili ya uaminifu wa agano lake na kwa mambo ya ajabu aliyowatendea wanadamu!
Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
32 Wamtukuze yeye katika kusanyiko la watu na wamsifu yeye katika baraza la viongozi.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
33 Aligeuza mito ikwa jangwa, chemchem ya maji ikawa nchi kame,
Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
34 na nchi ya matunda mengi ikawa nchi isiyozaa kwa sababu ya uovu wa watu wake.
un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Aligeuza jangwa likawa ziwa la maji na nchi kame ikawa chemchem ya maji.
Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
36 Aliwakalisha huko wenye njaa, nao walijenga mji na kuishi humo.
Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
37 Walijenga mji ili kupanda mimea shambani, kupanda mizabibu, na kuleta humo mazao tele.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
38 Yeye huwabariki wameongezeka sana katika hesabu. Haachi mifugo yao ipungue katika hesabu.
Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
39 Kisha wakapungua na kudhilika kwa dhiki na mateso.
D’Autres, au contraire, sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
40 Akawamwagia viongozi dharau na akawafanya wazunguke katika jangwa, mahali pasipo na njia.
Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
41 Lakini aliwalinda wahitaji dhidi ya mateso na kujali kwa ajili ya familia yake kama kundi la kondoo.
tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Wenye haki wataona hili na kufurahi, na uovu wote utaona na kufunga kinya chake.
Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
43 Yeyote mwenye hekima anapaswa kuyaangalia haya na kutafakari juu ya matendo ya uaminifu wa agano la Yahwe.
Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.