< Zaburi 106 >

1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov. ----
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: "Amen, Halleluja!" Femte boken

< Zaburi 106 >