< Zaburi 106 >
1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Is me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o is me kak kapinga sapwilim a dodok kasapwal?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Meid pai, me kolekol me pung, o me kin wiada me pung ansau karos!
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Maing Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalangan, me kom kotin inauki ong sapwilim omui aramas akan, kasansale dong kit omui sauas!
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
Pwe i en kilang pai en sapwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en sapwilim omui aramas akan, o kapinga iang omui soso.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
Kit iang sam at oko wiadar dip, se wiadar sapung, se kawelar kusoned o kapwaiada tiak en me pung kan.
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Sam at akan nan Äkipten sota insenoki sapwilim omui manaman akan, pwe re sota tamanda omui kalangan lapalap, o re katiwo ong me lapalap o ni kailan madau ni sed waitata.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Ari so, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kasaleda a manaman.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
A kotin masani ong sed waitata, ap ngalangaledier; o a kotin kalua irail wasa lol dueta sap tan eu.
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
Iduen a kotin dore ir ala sang nan pa en me kailong kin ir, o a kotin sauasa ir sang nan pa en imwintiti;
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
Pil kadupaledi arail imwintiti kan, sota amen pitila.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Irail ap kamelele a masan akan, o kaul en kaping ong i.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
A re pil madang monokelar a wiawia kan, o re sota auiaui a masan.
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
Irail dire kila inong sued, ap kasongesong. Kot nan sap tan,
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Ap kotin mueid ong insen arail, o kotiki ong ir, lol ar lao suedala.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
Re ap kangudi ong Moses nan deu’rail, ong Aron me saraui en Ieowa men.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
Sap ap sar pasang katalala Datan, o pur penang pon pwin en Apiram.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
O kisiniai eu kamasikada nan pung en arail pwin, umpul en kisiniai eu karongalar me doo sang Kot akan.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi sang mon kilel kold eu.
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
Re monokelar Kot, arail saunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Äkipten.
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
O manaman akan nan sap en Am, o men kamasak ni sed waitata.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Moses sapwilim a pilipildar amen sota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei sang sapwilim a ongiong, pwe ren der mela.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
A re mamaleki sap kaselel, o sota kamelele a masan kan.
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
O re lipaned nan im arail, o sota peiki ong masan en Ieowa.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
I ap kotin kaula ong ir, me a pan kame ir ala nan sap tan.
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
O kadaudok ar en wowokidi nan pung en men liki kan, o kamueit ir pasang nan sap akan.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
O re wuki ong Pal-Peor, o kangala kisan mairong en ani mal.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
O re kupur sued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel ong ir.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Pineas ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwisokalar.
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
Mepukat me a wadekida ni pung, sang eu kainok lel eu kokolata.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
O re kupur suede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki ong Moses apwal laud.
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
Pwe re kapataui ngen i, ap kotin sapungala ekis ni a masan kan.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
Re sota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin masani ong ir.
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
O re kaudoki ong arail dikedik en ani kan, rap wialar insar arail.
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
O re mairongki ong tewil sued akan nairail putak o seripein kan.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
O re kamelar mal aramas, iei udan nair putak o seripein oko, me re mairongki ong ani mal en Kanaan, a sap o kasamin kila nta.
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
O re kasamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok sued.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Ieowa ap kotin ongiongi ong sapwilim a aramas akan o kotin suedeki sapwilim a soso.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
A kotin mueid ong ir nan pa en men liki kan, o me kailong kin ir, wialar ar kaun.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa’rail.
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inong sued o madamadaua, o re malaulau kilar ar sapung.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
A a kotin irerong ar kan kangeranger, ni a kotin ereki ar weriwer.
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
O a kotin tamanda sapwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalangan lapalap.
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
O a kotin maki ong ir mon karos, me sali irail weier.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, sang ren men liki kan, pwe kit en danke mar omui saraui o sapwilim ar dodok mau kan.
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Kaping ong Ieowa, Kot en Israel, sang mas kokodo o pil kokolata! O aramas karos en inda: Amen, Aleluia!