< Zaburi 106 >

1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hereditate tua.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare rubrum.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
Et increpuit Mare rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
mirabilia in Terra Cham: terribilia in mari rubro.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
Et reputatum est ei in iustitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
Et irritaverunt eum ad Aquas contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
Et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum:
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
Et immolaverunt filios suos, et filias suas dæmoniis.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
Et memor fuit testamenti sui: et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ.
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Benedictus Dominus Deus Israel a sæculo et usque in sæculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.

< Zaburi 106 >