< Zaburi 106 >
1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!