< Zaburi 106 >
1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Lobet Jah! / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währet ja seine Huld.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Wer kann gebührend von Jahwes Taten reden / Und all seinen Ruhm erschöpfend verkünden?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Heil denen, die das Gesetz befolgen, / Die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit!
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Gedenke mein, o Jahwe! / Auch mir schenk die Huld, die dein Volk erfährt! / Auch mich sieh an, wenn du ihm hilfst!
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
Dann schau ich mit Lust deiner Erwählten Glück, / Dann teil ich die Freude deines Volks / Und darf mich rühmen mit deinem Erbe.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, / Haben gottlos gehandelt, gefrevelt.
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht deiner Wunder, / Gedachten nicht deiner Gnadenfülle, / Sondern waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Er aber rettete sie um seines Namens willen, / Um seine Macht zu beweisen.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
Er schalt das Schilfmeer, da ward es trocken. / In den Fluten ließ er sie ziehn wie auf blachem Feld.
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
So befreite er sie aus des Hassers Hand / Und erlöste sie aus des Feindes Gewalt.
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
Die Wasser bedeckten ihre Bedränger: / Nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Da vertrauten sie auf seine Worte, / Sie sangen seinen Ruhm.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten, / Warteten nicht, daß sein Rat sich erfülle.
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
Sondern lüstern wurden sie in der Wüste / Und versuchten Gott in der Öde.
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Da erfüllte er wohl ihr Verlangen, / Aber dann sandte er ihnen Krankheit zu.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
Sie waren auch neidisch auf Mose im Lager, / Auf Aaron, Jahwes Geweihten.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
Da tat sich die Erde auf: sie verschlang Datan / Und bedeckte die Rotte Abirams.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
Feuer ergriff ihre Rotte, / Die Flamme verzehrte die Frevler.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
Sie machten ein Kalb am Horeb / Und beteten dann dies Gußbild an.
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
Ihres Gottes Herrlichkeit gaben sie hin / Für das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, / Der Großes getan in Ägypten,
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
Wunder im Lande Hams, / Erstaunliche Dinge am Schilfmeer.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
Er wollte sie schon vertilgen: / Doch da trat Mose, sein Auserwählter, vor ihm in den Riß, / Um seine Zornglut abzuwenden, / Daß er sie nicht verderbe.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
Sie verschmähten das köstliche Land, / Sie trauten seiner Verheißung nicht,
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
Sondern murrten in ihren Zelten, / Gehorchten nicht Jahwes Stimme.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Da hub er auf seine Hand und schwur, / Sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
Ihre Nachkommen unter die Völker zu werfen, / Sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Sie hängten sich an den Baal Peôr / Und aßen Opfer für Tote.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
So reizten sie ihn mit ihrem Tun. / Da riß unter ihnen ein Sterben ein.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Nun aber trat Pinehas auf und hielt Gericht: / Da ward der Plage Einhalt getan.
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit / Für alle Geschlechter, für immer.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
Sie erzürnten ihn weiter am Haderwasser, / Und übel ging's Mose um ihretwillen.
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
Denn sie hatten seinem Geist widerstrebt, / So daß ihm unbedachte Worte entfuhren.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
Sie vertilgten auch nicht die Völker, / Wie ihnen Jahwe geboten hatte.
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
Sondern sie ließen sich ein mit den Heiden / Und nahmen an ihrem Treiben teil:
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
Sie dienten ihren Götzen, / Die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
Sie opferten ihre Söhne / Und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
So vergossen sie schuldlos Blut, / Das Blut ihrer Söhne und Töchter, / Die sie opferten Kanaans Götzen, / Daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
So wurden sie unrein durch ihr Tun / Und fielen von Gott durch ihr Treiben ab.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Da entbrannte Jahwes Zorn wider sein Volk, / Er fühlte Abscheu gegen sein Erbe.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
Drum gab er sie in der Heiden Hand, / Daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Ihre Feinde bedrängten sie, / Sie mußten sich beugen ihrer Gewalt.
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
Oftmals zwar befreite er sie, / Doch in Eigensinn lehnten sie sich auf: / Drum gingen sie unter in ihrer Schuld.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Er aber sah gnädig auf ihre Not, / Als er ihr lautes Schrein vernahm.
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
Da gedachte er ihnen an seinen Bund / Und hatte Mitleid in großer Huld.
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
Er ließ sie Erbarmen finden / Bei allen, die sie ins Elend geführt.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, / Und sammle uns aus den Heiden! / Dann wollen wir danken deinem heiligen Namen, / Uns glücklich preisen, dich zu loben.
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Gepriesen sei Jahwe, Israels Gott, / Von Ewigkeit zu Ewigkeit! / Und alles Volk spreche: / "Ja wahrlich! Lobt Jah!"