< Zaburi 106 >
1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.