< Zaburi 106 >

1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

< Zaburi 106 >