< Zaburi 106 >

1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!

< Zaburi 106 >