< Zaburi 106 >

1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!

< Zaburi 106 >