< Zaburi 106 >
1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Hallelujah! Give thanks to the Lord for his goodness, for his kindness endures forever.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Who can describe his heroic deeds, or publish all his praise?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Happy they who act justly, and do righteousness evermore.
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Remember me, Lord, as you remember your people, and visit me with your gracious help.
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
May I see the good fortune of your elect, may I share in the joy of your nation, and in the pride of your heritage.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
We, like our fathers, have sinned, we have done perversely and wickedly
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
In the land of Egypt our fathers, all heedless of your wonders, and unmindful of your great kindness, at the Red Sea defied the Most High.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
But true to his name he saved them, in order to show his might.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
saved from the hand of the hostile, redeemed from the hand of the foe.
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
The waters covered their enemies: not one of them was left.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
So then they believed in his words, and began to sing his praise.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
The camp grew jealous of Moses and of Aaron, holy one of the Lord.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered Abiram’s company.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
Fire broke out on their company, flame kindled upon the wicked.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
They made a calf in Horeb, and bowed to the molten image.
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
Wonders in the land of Ham, terrors by the Red Sea.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Then they joined them to Baal of Peor, and ate what was offered the dead.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Then Phinehas stood between, and so the plague was stayed;
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
They did not destroy the nations, as the Lord had commanded them;
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
They sacrificed their sons and their daughters to the demons.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
They poured out innocent blood the blood of their sons and daughters whom they offered to Canaan’s idols, and the land was polluted with blood.
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
They became unclean by their works, and adulterous in their deeds.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
Many a time he saved them, but they rebelled at his counsel, and were brought low by their wrongdoing.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Save us, O Lord our God, and gather us out of the nations, to give thanks to your holy name, and to make our boast of your praise.
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say “Amen.” Praise the Lord.