< Zaburi 106 >

1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.

< Zaburi 106 >