< Zaburi 106 >
1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Rəbbə həmd edin! Rəbbə şükür edin, ona görə ki yaxşıdır, Çünki məhəbbəti əbədidir.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Rəbbin qüdrətli işlərini sözlə demək olarmı? Onu layiqincə həmd edən varmı?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Nə bəxtiyardır ədalətə bağlananlar, Hər zaman əməlisaleh olanlar!
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Ya Rəbb, xalqına lütf edərkən məni yada sal, Onları nicata çatdırarkən mənim də qayğıma qal.
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
Qoy seçdiklərini bəxtiyar görüm, Millətinin sevinci ilə sevinim, İrsinlə birlikdə fəxr edim.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
Ata-babamız kimi biz də günaha batmışıq, Biz də şər iş görməklə təqsirkar olmuşuq.
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Misirdə olanda ata-babamız Sənin xariqələrini anlamadı, Bol məhəbbətini yada salmadı, Dəniz kənarında, Qırmızı dənizdə Sənə qarşı üsyankar oldu.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Amma Rəbb qüdrətini göstərmək üçün Onları ismi naminə qurtardı.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
Onun məzəmmətindən Qırmızı dəniz qurudu, Çöldən keçdikləri kimi onları dərin yerdən keçirtdi.
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
İsrailliləri onlara nifrət edənin əlindən qurtardı, Onları düşməninin əlindən xilas etdi.
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
Yağıları sular basdı, Bir nəfər də qalmadı.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
O zaman Rəbbin sözlərinə inandılar, Onu həmdlə tərənnüm etdilər.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
Lakin Rəbbin əməllərini tez unutdular, Ondan məsləhət almadılar.
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
Onlar səhrada iştahaya düşdülər, Çöllükdə Allahı sınağa çəkdilər.
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
O da istədiklərini verdi, Lakin onlara azar göndərdi.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
Düşərgədə Musaya, Rəbb üçün təqdis olunan Haruna paxıllıq etdilər,
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
Torpaq yarılıb Datanı uddu, Aviramla yoldaşlarını yerə batırdı.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
Yoldaşlarının içinə alov saldı, Bu, pisləri yandırıb-yaxdı.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
Xorevdə bir dana heykəli düzəltdilər, Tökmə bir bütə səcdə etdilər.
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
Allahın əvəzinə Otyeyən buğanın surətinə şərəf verdilər.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
Onları qurtaran Allahı – Misirdə böyük möcüzələr yaradanı,
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
Ham ölkəsində xariqələr göstərəni, Qırmızı dənizdə zəhmli işlər görəni unutdular.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
Rəbb onları yox etmək üçün niyyətini söylədi, Onu məhvedici qəzəbindən döndərmək üçün Seçdiyi Musa Onun qarşısına gəldi.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
Sonra o gözəl diyara da xor baxdılar, Rəbbin vədinə inanmadılar.
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
Çadırlarında giley-güzar etdilər, Rəbbin səsini eşitmədilər.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Buna görə Rəbb and içdi: Meyitlərini çöllərə sərəcək,
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
Övladlarını millətlər arasına səpələyəcək, Onları ölkələr arasında darmadağın edəcək.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Onlar Peordakı Baala səcdə etməyə gəldilər, Ölü bütə verilən qurban ətindən yedilər.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
Bu işlər Rəbbin qəzəbinə gəldi, Aralarına vəba töküldü.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Onda Pinxas qalxıb buna müdaxilə etdi, Beləliklə, vəba çəkilib getdi.
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
Bu, nəsillər boyu, əbədilik Onun üçün salehlik sayıldı.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
Onlar Meriva suları kənarında Rəbbi qəzəbləndirdilər, Buna görə Musanın başına qəza gəldi:
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
Onlar Musanın ruhunu incitdilər, O da düşünülməmiş sözlər dedi.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
Rəbbin əmrini yerinə yetirmədilər, Dediyi xalqları məhv etmədilər.
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
Əksinə, həmin millətlərə qarışdılar, Adət-ənənələrini öyrənib onlara əməl etdilər.
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
Onların bütlərinə ibadət edərək Özlərini bu tələyə saldılar.
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
Oğul-qızlarını Cinlərə qurban verdilər.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
Oğul-qızlarının günahsız qanını tökdülər, Onları Kənan bütlərinə qurban verdilər, Ölkəni qana bulaşdırdılar.
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
Belə işlərlə murdarlandılar, Öz əməlləri ilə xəyanətə satıldılar.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Rəbb xalqına qarşı qəzəbindən yandı, Öz irsini iyrənc bir şey sandı.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
Onları millətlərə təslim etdi, Onlara nifrət edənlər üzərlərində hakim oldu.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Düşmənləri onları zülm altına saldılar, Onlara tabe olaraq əl altında qaldılar.
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
Rəbb dəfələrlə onları azad etmişdi, Amma pisniyyətli olduqları üçün üsyankar olmuşdular, Bu insanları öz günahları alçaltdı.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Lakin O, fəryadlarını eşidəndə Onların əziyyətinə baxdı.
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
Bu insanlarla bağladığı əhdini yada saldı, Bol məhəbbəti naminə rəhmini göstərdi.
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
Onları əsir edənlərin Qəlbinə mərhəmət saldı.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Ey Allahımız Rəbb, bizi qurtar, Bizi millətlərin arasından topla. Müqəddəs isminə şükür edək, Biz fəxrlə Sənə həmd söyləyək.
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Alqış olsun İsrailin Allahı Rəbbə Əzəldən sonsuza qədər! Qoy bütün xalq söyləsin «Amin!» Rəbbə həmd edin!