< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Ey sizler, kulu İbrahim'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
“Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB'bin sözü onu sınadı.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Kral adam gönderip Yusuf'u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Kulu Musa'yı, Seçtiği Harun'u gönderdi aralarına.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Onlar gösterdiler RAB'bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
İsrailliler'i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim'e verdiği sözü anımsadı.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB'be övgüler sunun!