< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
»Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!