< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Celebrad a Yahvé, aclamad su Nombre, proclamad entre los gentiles sus proezas.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Cantadle, entonadle salmos, relatad todas sus obras maravillosas.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Gloriaos de su santo Nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Fijaos en Yahvé y su fortaleza, buscad sin cesar su rostro.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Acordaos de las maravillas que hizo, de sus prodigios y de las sentencias de su boca,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
vosotros, descendencia de Abrahán, su siervo, hijos de Jacob, su escogido.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
El mismo Yahvé es nuestro Dios; sus juicios prevalecen en toda la tierra.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Se acuerda siempre de su alianza, promesa que hizo por mil generaciones;
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
del pacto concertado con Abrahán, del juramento que hizo a Isaac,
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
que confirmó a Jacob, como firme decreto, y como testamento eterno a Israel,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria vuestra.”
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Cuando eran pocos en número, muy pocos, y peregrinos en aquella tierra,
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
y vagaban de nación en nación, y de este reino a aquel pueblo,
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
a nadie permitió que los oprimiese, y por causa de ellos castigó a reyes:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
“Guardaos de tocar a mis ungidos, ni hacer mal a mis profetas.”
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Atrajo el hambre sobre aquella tierra, y se retiró toda provisión de pan.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Envió delante de ellos a un varón: a José vendido como esclavo.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Le habían atado los pies con grillos, y encerrado en hierro su cuello,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
hasta que se cumplió lo que él predijo, y la Palabra del Señor lo acreditó.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Mandó desatarlo el rey, el soberano de aquellos pueblos, y lo libertó.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Lo constituyó señor de su propia casa, y príncipe de todos sus dominios,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
para que a su arbitrio instruyese a los magnates y enseñara sabiduría a los ancianos.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Entonces entró Israel en Egipto; Jacob fue peregrino en tierra de Cam.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Y Él multiplicó a su pueblo en gran manera, y le hizo más poderoso que sus adversarios.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Mudó a estos el corazón para que odiasen a su pueblo, y urdiesen tramas contra sus siervos.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Entonces envió a Moisés su siervo, a Aarón, el elegido,
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
quienes obraron entre ellos sus maravillas y prodigios en la tierra de Cam.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Mandó tinieblas, y se hizo oscuridad, mas se resistieron contra sus palabras.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Convirtió sus aguas en sangre e hizo morir sus peces.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Su tierra brotó ranas hasta en la cámara de sus reyes.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Habló, y vinieron enjambres de moscas y mosquitos por todos sus confines.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Por lluvia les mandó granizo, y fuego que inflamaba su tierra,
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
y destruyó sus viñas y sus higueras, y destrozó los árboles en su territorio.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
A una orden suya vinieron langostas, y orugas sin número,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
que devoraron toda la hierba de sus prados, y comieron los frutos de sus campos.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Y dio muerte a todo primogénito en su tierra, las primicias de todo su vigor.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Mas a ellos los sacó con oro y plata, sin un enfermo en todas sus tribus.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Alegráronse los egipcios de su salida, pues los había sobrecogido el terror.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Extendió Él una nube para cubrirlos, y un fuego que resplandeciese de noche.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Pidieron, y les envió codornices; y los sació con pan del cielo.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Hendió la peña, y brotaron aguas, que corrieron por el desierto como arroyos.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Porque se acordó de su santa palabra, que había dado a Abrahán, su siervo.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Así sacó a su pueblo con alegría, con júbilo a sus escogidos.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Y les dio las tierras de los gentiles y poseyeron los bienes de los pueblos,
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
para que guardaran sus mandamientos y obedecieran sus leyes. ¡Hallelú Yah!