< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Oh zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime; med ljudstvom razglašajte njegova dela.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Ponašajte se z njegovim svetim imenom; naj se razveseljuje srce tistih, ki iščejo Gospoda.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Iščite Gospoda in njegovo moč; vselej iščite njegov obraz.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
oh, vi seme Abrahama, njegovega služabnika, vi otroci Jakoba, njegovega izbranca.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
On je Gospod, naš Bog; njegove sodbe so po vsej zemlji.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Katero zavezo je sklenil z Abrahamom in svojo prisego Izaku
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
in isto potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine, «
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Poslal je svojega služabnika Mojzesa in Arona, ki ga je izbral.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Prikazovala sta njegova znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Njihove vode je spremenil v kri in njihove ribe usmrtil.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Njihova dežela je po sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Dal jim je točo za dež in ognjen ogenj po njihovi deželi.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Udaril je tudi njihove trte in njihova figova drevesa in zlomil drevesa njihovih krajev.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom, in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v noči.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Kajti spomnil se je svoje svete obljube in Abrahama, svojega služabnika.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
da bi se lahko držali njegovih zakonov in obeleževali njegove postave. Hvalite Gospoda.

< Zaburi 105 >