< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
[Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
[Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
[Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
[Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!