< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant