< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.

< Zaburi 105 >