< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Zaburi 105 >