< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!