< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!

< Zaburi 105 >