< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
[Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]

< Zaburi 105 >