< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!

< Zaburi 105 >