< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!