< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!