< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!