< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.

< Zaburi 105 >