< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!