< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!

< Zaburi 105 >