< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Gloru la Eternulon, voku Lian nomon; Sciigu inter la popoloj Liajn farojn.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Kantu al Li, muziku al Li; Parolu pri ĉiuj Liaj mirakloj.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Laŭdu Lian sanktan nomon; Ĝoju la koro de tiuj, kiuj serĉas la Eternulon.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Turnu vin al la Eternulo kaj al Lia potenco; Serĉu ĉiam Lian vizaĝon.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Memoru Liajn miraklojn, kiujn Li faris, Liajn signomiraklojn kaj la juĝojn de Lia buŝo;
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
Vi, semo de Abraham, Lia sklavo, Filoj de Jakob, Liaj elektitoj.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Li estas la Eternulo, nia Dio; Sur la tuta tero estas Liaj juĝoj.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Li memoras eterne Sian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Kiun Li interkonsentis kun Abraham Kaj ĵuris al Isaak.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Li metis ĝin por Jakob kiel leĝon, Por Izrael kiel eternan interligon,
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Dirante: Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Kiam ili estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en ĝi,
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn, dirante:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
Ne tuŝu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis ĉion, kio portis panon.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Li sendis antaŭ ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero ŝarĝis lian korpon,
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Ĝis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Reĝo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj saĝigu liajn maljunulojn.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de Ĥam.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Kaj Li tre kreskigis Sian popolon, Kaj faris ĝin pli forta ol ĝiaj malamikoj.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Li malĝustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraŭ Liaj sklavoj.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Li sendis Moseon, Sian sklavon, Kaj Aaronon, kiun Li elektis.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de Ĥam.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Li ŝanĝis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fiŝojn.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la ĉambroj de iliaj reĝoj.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en ĉiuj iliaj regionoj.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Antataŭ pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Kaj formanĝis la tutan herbon en ilia lando Kaj formanĝis la produktojn de ilia tero.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Kaj Li mortigis ĉiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencaĵojn de ĉiuj iliaj fortoj.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Sed ilin Li elkondukis kun arĝento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Ĝojis Egiptujo, kiam ili eliris, Ĉar atakis ĝin timo antaŭ ili.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke ĝi lumu en la nokto.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano ĉiela Li ilin satigis.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Ĉar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Kaj Li elkondukis Sian popolon en ĝojo, Siajn elektitojn kun kantado.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis;
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Por ke ili plenumu Liajn leĝojn Kaj konservu Liajn instruojn. Haleluja!

< Zaburi 105 >