< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
The speche of the Lord enflawmede him;
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.

< Zaburi 105 >