< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!