< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.

< Zaburi 105 >