< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
[Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
He changed their waters into blood, and slew their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.

< Zaburi 105 >