< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
[Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
[The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

< Zaburi 105 >