< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah.